|
詩(shī)經(jīng)·邶風(fēng)·擊鼓》譯注
題解: 衛(wèi)國(guó)兵士,遠(yuǎn)戍陳宋,久役不得歸,懷念妻子,回憶臨行與妻子訣別之詞。 原 文 譯 文 注 釋
擊鼓其鏜1,
踴躍用兵2。 土國(guó)城漕3, 我獨(dú)南行。 從孫子仲4, 平陳與宋5。 不我以歸6, 憂心有忡7。 爰居爰處8? 爰喪其馬? 于以求之9? 于林之下。 死生契闊10, 與子成說11。 執(zhí)子之手, 與子偕老。 于嗟闊兮12, 不我活兮13。 于嗟洵兮14, 不我信兮15。 敲鼓聲音響鏜鏜,
鼓舞士兵上戰(zhàn)場(chǎng)。 人留國(guó)內(nèi)筑漕城, 唯獨(dú)我卻奔南方。 跟從將軍孫子仲, 要去調(diào)停陳和宋。 長(zhǎng)期不許我回家, 使人愁苦心忡忡。 安營(yíng)扎寨有了家, 系馬不牢走失馬。 叫我何處去尋找? 原來馬在樹林下。 “無論聚散與死活”, 我曾發(fā)誓對(duì)你說。 拉著你手緊緊握, “白頭到老與你過”。 嘆息與你久離別, 再難與你來會(huì)面。 嘆息相隔太遙遠(yuǎn), 不能實(shí)現(xiàn)那誓約。 1.鏜(tánɡ堂):鼓聲。其鏜,即"鏜鏜"。
2.踴躍:雙聲連綿詞,猶言鼓舞。兵:武器,刀槍之類。 3.土國(guó):或役土功于國(guó)。漕:地名。 4.孫子仲:衛(wèi)國(guó)大夫。 5.平:和也,和二國(guó)之好。謂救陳以調(diào)和陳宋關(guān)系。陳、宋:諸侯國(guó)名。 6.不我以歸:即不以我歸。 7.有忡:忡忡。 8.爰(yuán元):本發(fā)聲詞,猶言"于是"。喪:喪失,此處言跑失。爰居爰處?爰喪其馬:有不還者,有亡其馬者。 9.于以:于何。 10.契闊:聚散。契,合;闊,離。 11.成說:成言也猶言誓約。 12.于嗟:即"吁嗟",猶言今之哎喲。 13.活:借為"佸",相會(huì)。 14.洵:遠(yuǎn)。 15.信:一說古伸字,志不得伸。一說誓約有信。 【賞析】 《毛詩(shī)序》云:“《擊鼓》,怨州吁也。衛(wèi)州吁用兵暴亂,使公孫文仲將而平陳與宋。國(guó)人怨其勇而無禮也。”鄭箋以《左傳·隱公四年》州吁伐鄭之事實(shí)之。姚際恒《詩(shī)經(jīng)通論》以為“與經(jīng)不合者六”,此實(shí)乃《春秋·宣公十二年》“宋師伐陳,衛(wèi)人救陳”之事,在衛(wèi)穆公時(shí)。今以為姚說較《毛序》為合理,姑從姚氏。 第一章總言衛(wèi)人救陳,平陳宋之難,敘衛(wèi)人之怨。結(jié)云“我獨(dú)南行”者,詩(shī)本以抒寫個(gè)人憤懣為主,這是全詩(shī)的線索。詩(shī)的第三句言“土國(guó)城漕”者,《鄘風(fēng)·定之方中》毛詩(shī)序云:“衛(wèi)為狄所滅,東徙渡河,野居漕邑,齊桓公攘夷狄而封之。文公徙居楚丘,始建城市而營(yíng)宮室。”文公營(yíng)楚丘,這就是詩(shī)所謂“土國(guó)”,到了穆公,又為漕邑筑城,故詩(shī)又曰“城漕”。“土國(guó)城漕”雖然也是勞役,猶在國(guó)境以內(nèi),現(xiàn)在南行救陳,其艱苦就更甚了。 第二章“從孫子仲,平陳與宋”,承“我獨(dú)南行”為說。假使南行不久即返,猶之可也。詩(shī)之末兩句云“不我以歸,憂心有忡”,敘事更向前推進(jìn),如芭蕉剝心,使人酸鼻。 第三章寫安家失馬,似乎是題外插曲,其實(shí)文心最細(xì)。《莊子》說:“猶系馬而馳也。”好馬是不受羈束、愛馳騁的;征人是不愿久役、想歸家的。這個(gè)細(xì)節(jié),真寫得映帶人情。毛傳解釋一二句為:“有不還者,有亡其馬者。”把“爰”解釋為“或”,作為代詞,則兩句通敘營(yíng)中他人。其實(shí)全詩(shī)皆抒詩(shī)人一己之情,所以四、五兩章文情哀苦,更為動(dòng)人。 第四章“死生契闊”,毛傳以“契閥”為“勤苦”是錯(cuò)誤的。黃生《義府》以為“契,合也;闊,離也;與死生對(duì)言”是正確的。至于如何解釋全章詩(shī)義。四句為了把葉韻變成從AABB式,次序有顛倒,前人卻未嘗言及。今按本章的原意,次序應(yīng)該是: 執(zhí)子之手,與子成說;“死生契闊,與子偕老。” 這樣詩(shī)的韻腳,就成為ABBA式了。本來“死生契闊,與子偕老”,是“成說”的內(nèi)容,是分手時(shí)的信誓。詩(shī)為了以“闊”與“說”葉韻,“手”與“老”葉韻,韻腳更為緊湊,詩(shī)情更為激烈,所以作者把語(yǔ)句改為現(xiàn)在的次序。 第五章“于嗟闊兮”的“闊”,就是上章“契闊”的“闊”。“不我活兮”的“活”,應(yīng)該是上章“契闊”的“契”。所以“活”是“佸”的假借,“佸,會(huì)也。”“于嗟洵兮”的“洵”,應(yīng)該是“遠(yuǎn)”的假借,所以指的是“契闊”的“闊”。“不我信兮”的“信”,應(yīng)該是“信誓旦旦”的“信誓”,承上章“成說”而言的。兩章互相緊扣,一絲不漏。 詩(shī)凡五章,前三章征人自敘出征情景,承接綿密,已經(jīng)如怨如慕,如泣如訴。后兩章轉(zhuǎn)到夫妻別時(shí)信誓,誰料到歸期難望,信誓無憑,上下緊扣,詞情激烈,更是哭聲干霄了。寫士卒長(zhǎng)期征戰(zhàn)之悲,無以復(fù)加。 (郭晉稀) |
|
|