|
說張(五)
------讀《《小鹿》譯后》之感想 “《小鹿》是一九三九年得到普里茲獎(jiǎng)金的小說。曾經(jīng)攝成彩色影片,也非常成功。作者瑪喬麗 .勞林斯(MarjorreRawlings)于一八九六年生于美國(guó)華盛頓,她所寫的長(zhǎng)篇小說總是以美國(guó)南部佛洛利達(dá)州偏僻的鄉(xiāng)村為背景,地方色彩很濃厚。書中的人物都是當(dāng)?shù)氐呢毭?,她以一種詩(shī)意的傷感的筆調(diào)來表現(xiàn)他們,然而在悲哀中常常摻雜著幽默感。當(dāng)代的批評(píng)家一直承認(rèn)她的作品最精彩的時(shí)候確是不可及的,有風(fēng)趣與溫情,而又有男性的力,強(qiáng)烈的泥土氣息。” 張愛玲在譯后語中還說道: “有一種書,是我們少年時(shí)代愛讀的作品,隔了許多年以后再拿起來看,仍然很有興味,而且有些地方從前沒有注意到的,后來看到了會(huì)引起許多新的感觸??催@樣的書,幾乎可以說是我們自己成熟與否的一個(gè)考驗(yàn)。這樣的書不多,像這本小鹿就是一個(gè)例子。 談到近人的作品,說“不朽”總仿佛還太早,然而《小鹿》在近代文學(xué)上的地位已經(jīng)奠定了?!缎÷埂防锩娉霈F(xiàn)的動(dòng)物比人多——鹿,響尾蛇,八字腳的老熊,牛,馬,豬——像一個(gè)動(dòng)物園,但是里面的人物,尤其是那個(gè)男孩子喬弟,是使人永遠(yuǎn)不能忘記的。 那孩子失去了他最心愛的東西,使他受到了很深的刺激,然而他從此就堅(jiān)強(qiáng)起來,長(zhǎng)大成人了。我們仔細(xì)回味,就可以覺得這不至于是一個(gè)孩子的故事,任何人遇到挫折的時(shí)候,都能夠從這樣得到新的勇氣。 這故事具有真正的悲劇的因素———無法避免,也不可挽回的。書中對(duì)于兒童心理有非常深入的描寫,可以幫助做父母的人了解自己的子女。寫父愛也發(fā)掘到人性的深處。 它是健康的,向上的,但也許它最動(dòng)人的地方是與東方人的心情特別接近的一種淡淡的哀愁。最后的兩段更是充滿了一種難堪的悵惘,我譯到這里的時(shí)候,甚至于譯完之后重抄一遍,抄到這里的時(shí)候,也都是像第一次讀到一樣地覺得非常感動(dòng),眼睛潤(rùn)起來。我相信許多讀者一定也有同感。” (原載于一九五三年九月香港天風(fēng)出版社初版《小鹿》) 讀罷張愛玲的《<小鹿>譯后》,首先,使我印象深刻的是:張愛玲的每篇散文都有一個(gè)深刻的寓意在內(nèi)包含: 《非走不可的彎路》一文,揭示出來是一種很有趣的,并帶有規(guī)律性的現(xiàn)象:孩子在成長(zhǎng)的過程中,出于一種自然的,成長(zhǎng)中的需要,常常要掙脫大人們的教誨;盡管從大人們成熟的,理智的角度出發(fā)來看,大人的建議完全是有道理的,并且是可行的。但孩子們?yōu)榱俗约旱莫?dú)立個(gè)性,對(duì)大人們的建議拒不接受,執(zhí)意要走這《非走不可的彎路》。張愛玲在該文最后總結(jié)道,“在人生的路上,有一條路每個(gè)人非走不可,那就是年輕時(shí)候的彎路。不摔跟頭,不碰壁,不碰個(gè)頭破血流,怎能練出鋼筋鐵骨,怎能長(zhǎng)大呢?” 在《<小鹿>譯后》中,張愛玲借喬弟的故事,又給我們上了一堂勵(lì)志之歌:任何人遇到挫折的時(shí)候,都能夠從這樣得到新的勇氣。 其次,我感覺張愛玲一有機(jī)會(huì),就每每不放過傾訴自己的人生經(jīng)驗(yàn)和體會(huì)的機(jī)會(huì)。 如本文開篇,“有一種書,是我們少年時(shí)代愛讀的作品,隔了許多年以后再拿起來看,仍然很有興味,而且有些地方從前沒有注意到的,后來看到了會(huì)引起許多新的感觸。看這樣的書,幾乎可以說是我們自己成熟與否的一個(gè)考驗(yàn)。” 我認(rèn)為,張愛玲的這種做法,是出于一種對(duì)人的博愛的動(dòng)機(jī):我把自己的人生經(jīng)驗(yàn)和體會(huì)告訴你們,讓你們少走彎路。 再者,我認(rèn)為張愛玲的文章之所以感人,是由于她傾注了自己的真實(shí)的情感,以情動(dòng)人。 如文章的結(jié)尾,“它是健康的,向上的,但也許它最動(dòng)人的地方是與東方人的心情特別接近的一種淡淡的哀愁。最后的兩段更是充滿了一種難堪的悵惘,我譯到這里的時(shí)候,甚至于譯完之后重抄一遍,抄到這里的時(shí)候,也都是像第一次讀到一樣地覺得非常感動(dòng),眼睛潤(rùn)起來。我相信許多讀者一定也有同感。” 以上所談,乃一孔之見,見笑了。 |
|
|