小男孩‘自慰网亚洲一区二区,亚洲一级在线播放毛片,亚洲中文字幕av每天更新,黄aⅴ永久免费无码,91成人午夜在线精品,色网站免费在线观看,亚洲欧洲wwwww在线观看

分享

翻譯的原則——泰特勒

 昵稱826626 2010-04-16
翻譯在西方已有兩千多年的歷史,最早最著名的翻譯事件當(dāng)然要屬公元前3世紀(jì)的對希伯來語《舊約圣經(jīng)》的翻譯。后來,隨著基督教思想的傳播,《圣經(jīng)》的翻譯也越來越廣泛,越來越盛行,《圣經(jīng)》幾乎成了推動西方翻譯發(fā)展的媒介。

http://www./Article660.html

  翻譯實踐的發(fā)展必然帶來翻譯理論的深化,18世紀(jì)末葉,愛丁堡大學(xué)的歷史學(xué)家泰勒特(Tytler)在《翻譯的原則》一書中提出著名的三原則:

  I:  That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.

  翻譯應(yīng)完整地再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容;

  II:  That the style and manner of writting should be of the same character with that of the original.

  翻譯的風(fēng)格、筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同;

  III:  That the translation should have all the ease of the original composition.

  譯文應(yīng)像原文一樣流暢自然。

  泰特勒強調(diào)的是譯文與原文在思想、風(fēng)格、筆調(diào)、行文等方面的一致,而非只注重原文的語言特征。他的觀點也許正是現(xiàn)代譯論中主張翻譯以“信”為本的依據(jù)。

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多