前不久,繼美國(guó)評(píng)出最令人反感的詞句后,我國(guó)網(wǎng)民也在網(wǎng)上評(píng)最討厭的詞句,或最令人發(fā)怵的詞句,其中被多人提到的一個(gè)詞句,叫“有關(guān)部門”。
“有關(guān)部門”一詞,在我們的生活中,特別是在各種會(huì)議、文件、報(bào)告、批示中,出現(xiàn)的頻率是相當(dāng)高的,常常會(huì)提到“有關(guān)部門”要如何如何。由于缺乏明確的指向,布置工作時(shí),容易產(chǎn)生“人人有關(guān)”而又“人人無關(guān)”的現(xiàn)象,影響工作的落實(shí)。而當(dāng)工作出現(xiàn)事故,要清查責(zé)任時(shí),“有關(guān)部門”又會(huì)互相推諉,難以找出責(zé)任人,成為 “無頭案”。至于群眾遇到困難請(qǐng)求幫助時(shí),“有關(guān)部門”更會(huì)踢皮球,讓群眾平添諸多煩惱。
某縣城一位飯店小老板,持縣干部吃飯的二萬(wàn)余元欠款白條,到縣府要錢??h長(zhǎng)批示:“責(zé)令有關(guān)部門盡快解決”??墒?,包括財(cái)政局在內(nèi),沒有一個(gè)局愿意“解決”,都說“縣長(zhǎng)說有關(guān)部門,你去找有關(guān)部門”。這位小老板無奈地說:世上最難找到的地方,就是“有關(guān)部門”,它的“門”不知在哪里。
有位在日本從事日文翻譯的同胞近日說,他在業(yè)務(wù)工作中最感頭疼的,是如何將“有關(guān)部門”“相關(guān)領(lǐng)導(dǎo)”這樣的官方詞匯譯成合適的日語(yǔ)單詞。經(jīng)常是,他按原文不折不扣地譯好文件,交給日方負(fù)責(zé)人,立馬又被叫去,因?yàn)樨?fù)責(zé)人以為他漏翻了“有關(guān)”“相關(guān)”的意思,要他重做。
人民政府是責(zé)任政府,各部門都應(yīng)當(dāng)有明確的責(zé)任,無論是責(zé)任承擔(dān)抑或責(zé)任追究,都應(yīng)當(dāng)“眾神歸位”,能具體落實(shí)。



