|
清末民初1900年前后,開始對“官話”、“國語”的標(biāo)準(zhǔn)提出了要求。1892年,盧戇章主張把“南京話”[即所謂“藍(lán)青官話”,見陳剛 (1984), p.34]作為“各省之正音”。王照等人則主張用“京話”(北京官話)。1903年出現(xiàn)了“國語”一詞。“國語”這個詞也是“日為中用”,源自日語“kokugo 國語”。1913年“讀音統(tǒng)一會”在北京正式召開會議,定下“國音”。這就是后來所謂“老國音”。
這段歷史, 黎錦熙的《國語運(yùn)動史綱》(1934) (以下簡稱“黎著”) 說得很詳細(xì)。“讀音統(tǒng)一會”上對語音標(biāo)準(zhǔn)爭執(zhí)甚烈。由于會員中以江浙人為多 (會員共80人,江浙占26人,廣東4人,開會日只到44人), 因此“濁音”問題成為爭議的焦點(diǎn)。議長吳稚暉(武進(jìn)人)甚至開玩笑地說:“濁音字甚雄壯,乃中國之元?dú)狻5挛臐嵋糇侄?,故其國?qiáng);我國官話不用濁音,故弱。”爭執(zhí)結(jié)果,折中以“每省為一表決權(quán)”方法逐字審定了六千五百多字之讀音。由于是各省代表逐字審定,因此雖然是基本上依據(jù)北京話, 但不是嚴(yán)格的北京音。同時擬定的“注音字母”,其中也有濁音符號、入聲標(biāo)調(diào)法和北京音不用的微、疑、娘三母。因此這個“老國音”后人又稱之為“人工語言”、“不自然的語言”。 香港民間長期以來流傳著一種說法,認(rèn)為民國初年審定“國音”時, 粵音僅以一票之差敗于京音。考核史實(shí),便知道這種說法是沒有根據(jù)的、不確實(shí)的。本來,民間流傳這種或那種說法,也是常見的,不足為奇。但是上述傳說竟也能在香港語文學(xué)術(shù)圈內(nèi)流通,某些學(xué)者不加考據(jù)便以本身專業(yè)地位予以肯定,則是頗為令人惋惜的。] 其后爭論不斷,例如關(guān)于聲調(diào),當(dāng)時僅列陰陽上去入五聲,并未指定以何地之五聲為標(biāo)準(zhǔn)。到了1920年,王璞替“中華國音留聲機(jī)片”錄音時,陰陽上去都依北京,入聲就把北京的去聲讀得短一點(diǎn),據(jù)說從前北京講究讀音的老師就是這樣教學(xué)生的。1921年,趙元任的“國語留聲機(jī)片”,陰陽上去也依北京,而入聲則依照南京,后來黎錦熙更進(jìn)一步提倡廢止國音中的入聲。這些演變就組成了所謂“國音京調(diào)”運(yùn)動。 “國音京調(diào)”再進(jìn)一步,便是減少“國音”中一些不合“京音”的讀音,于是“國音京調(diào)”就變成“京音京調(diào)”。 “國語統(tǒng)一籌備會”組織的“國音字典增修委員會”,在1924-26年內(nèi)部起草會議中決定以北京語音為標(biāo)準(zhǔn)。但是實(shí)際上由于出席委員太少,并無正式定案。然而風(fēng)聲所播,東南各省傳習(xí)國語的,從1926年起,大家漸漸地都改用北京音了。此后直到1932年,教育部才正式公布《國音常用字匯》,字音明確以北京語音為標(biāo)準(zhǔn)。這就是一般所稱的“新國音”。順便說明,這個期間經(jīng)歷了1926-28年的北伐/大革命,歷經(jīng)了1931-32年的九一八和一二八(上海商務(wù)印書館被焚),因此具有里程碑意義的《國音常用字匯》實(shí)在是在內(nèi)患和國難中勉力完成的。與此同時期,1926-28年公布了“國語羅馬字拼音法式”,既可注音,也可作為譯音工具。著名數(shù)學(xué)家陳省身,當(dāng)年出國時便用了Chern Shiing Shen這個國語羅馬字的譯法,其中r代表陽平,ii代表上聲。后來他長期在國外,免不了跟隨洋俗,因此又以S.S.Chern聞名于世,其中Chern一般人也就以英文讀法讀出。國語羅馬字的特點(diǎn)是用字母標(biāo)調(diào),不須另設(shè)特別符號。舊《辭海》(中華書局1936,1947)“附錄”有用注音符號和國語羅馬字注音的“國音常用字讀音表”,使用方便。“國羅”長期以來也為臺灣出國留學(xué)生所喜用。如果我們看到姓J(rèn)ang的,便知道他是姓張或章,并且是根據(jù)國語羅馬字轉(zhuǎn)寫的。 從1929年開始,瞿秋白、吳玉章、林伯渠、蕭三等相繼研究、草擬和出版《中國拉丁化字母方案》來拼寫中國話,這也就是所謂“中國拉丁化新文字”。他們反對資產(chǎn)階級的所謂“統(tǒng)一國語運(yùn)動”,認(rèn)為不能以某一地方的口音作為全國標(biāo)準(zhǔn)音。但是后來各地的“新文字”中,傳播較廣的還是北方話拉丁化新文字,簡稱“北拉”。北拉的語音究竟是怎樣的呢?黎錦熙認(rèn)為是山東話(黎著p.299),周有光則認(rèn)為:“北拉跟老國音很接近,它是不以一個地點(diǎn)為標(biāo)準(zhǔn)的北方普通話”。(見周有光《漢字改革概論》1964年,第97頁。) 例如聲母z,c,s分尖團(tuán),“新文字”按照“北拉”便寫成“SinWenz”。(參閱《陳望道文集》第三卷第140-146頁“拉丁化漢字拼音表”。) 北拉不標(biāo)調(diào),不規(guī)定調(diào)類和調(diào)值。黎錦熙認(rèn)為北拉是屬于“國語‘不’統(tǒng)一主義”。(黎著p.301) 臺灣光復(fù)后半個世紀(jì)以來的推行國語的成績,大家有目共睹,然而其中也產(chǎn)生了不少偏差,引起了一些后遺癥。這些經(jīng)過和經(jīng)驗(yàn)董忠司先生在他的文章《若干臺灣的國語教育法令和兒歌現(xiàn)況的啟示--提供一些臺灣語文經(jīng)驗(yàn)給香港》(1996)有詳細(xì)的分析和總結(jié), 解放后的五十年代確定了以“普通話”這個名稱代替“國語”,并且陸續(xù)為“普通話”界定了嚴(yán)格的定義。1955年10月15日,普通話是“以北京語音為標(biāo)準(zhǔn)音的普通話--漢民族共同語”;1955年10月25日,改為“以北方話為基礎(chǔ)方言,以北京語音為標(biāo)準(zhǔn)音”;1956年2月6日又修訂增補(bǔ)為“以北京語音為標(biāo)準(zhǔn)音,以北方話為基礎(chǔ)方言,以典范的現(xiàn)代白話文著作為語法規(guī)范的普通話”。這樣的“普通話”,配上1957-58年的“漢語拼音方案”,實(shí)際上是“國語”和“北拉”的合流。它確認(rèn)了“國語”的語音標(biāo)準(zhǔn),舍棄了“北拉”的模糊語音標(biāo)準(zhǔn);基本上繼承了“北拉”的拉丁字母拼寫法和注音符號標(biāo)調(diào)法,舍棄了國語羅馬字的字母標(biāo)調(diào)法。1957年11月11日,吳玉章(“北拉派”)和黎錦熙(“國羅派”)聯(lián)名發(fā)表了《六十年來中國人民創(chuàng)造漢語拼音字母的總結(jié)》一文,就是表達(dá)了這個歷史事實(shí)。 |
|
|