|
Little one My child within, As yet unborn. Taken by death’s dark touch Before I could hold you, suckle you, love you, You are gone. Gone too are my hopes and dreams, The future I saw for you, I wanted you to know your daddy and he Your sister waited to play with you We longed to show you the world. Who holds you now? Who cares for you in eternity? I cannot bring you back, But one day I will come to you. ------by Celeste Delaney 1988.10 (at Hunan Educational Institute)
說明: 這首詩是二十多年前,當我在湖南省教育學院外語系進修時,一位澳大利亞來華任教的年青女教師,在一次晚會上朗誦的一首詩(她本人創(chuàng)作)。當時大家聽了很感動。我把它記了下來,夾到了一筆記本中。 十年后,無意中翻到了筆記本,這首詩又出現(xiàn)在眼前。仿佛一下回到了那個晚會上……Celeste在朗誦前講述的一段故事:由于她為了能早日實現(xiàn)來中國任教的夢想,她日夜加班加點,查資料,學中文,并參加了培訓班的學習。誰知就在出發(fā)的前四天,她不幸小產(chǎn)了。帶著對未出世小寶寶的愧疚和憂傷,她登上了前往中國的飛機,并寫下這首小詩……
現(xiàn)將它翻譯成中文,請大家欣賞。
小不點兒 克萊斯特·德萊尼 你曾經(jīng)棲息在我的腹內(nèi) 我未出世的孩子 被死神的黑暗之手奪去了生命 我還沒來得及懷抱你 哺育你 我還沒來得及 愛你 你就走了 我的希望 我的夢想也隨你而去 還有我想象的你的未來 我想讓你認識的父親 在等待和你玩耍的姐姐 以及我們渴望帶你去看的世界 可現(xiàn)在 你在誰的懷抱中 是誰在永恒里把你照料 我無法把你挽回 但終有一天 我會和你相聚 1988年10月于湖南教育學院 |
|
|