當(dāng)我第一次聽<斯卡布羅集市>時就深深愛上了它!每次聽都有不一樣的感覺......這是我最喜歡的一首歌!是心靈之歌,是天籟之歌!
“你要去斯卡布羅集市嗎?”一聲輕輕的問候,帶著少許膽怯和猶疑,但滿懷著可以得到肯定答案的希望。預(yù)期是那么輕柔,就像對著一枝初生的玫瑰,怕口中的起把嬌嫩的花瓣融化。也許,他心中的玫瑰就曾開在那個叫斯卡布羅集市的地方,它是胸中稍微碰觸一下就很久不能恢復(fù)的痛。
那地方曾物流云集,車水馬龍,而如今已漸漸隱入孤單的角落,被人們所遺忘。只有他還珍藏著那兒最美的回憶。那兒有遠(yuǎn)山的沉默無邊的綠。在晴天的雪地上,有覓食的小鳥的痕跡。孩子在睡夢中,常聽到一種奇怪的呼號。本來這一切沒什么,只因為他的心在那兒,魂牽夢繞幾十年,才更覺得神秘和珍貴。
如果說,這世界上有一件不用針線縫制的亞麻布襯衫,有一快左臨大海右臨高崖的農(nóng)田。那么,它們一定在斯卡布羅集市。如果說,這世上真有一個人能用皮制的鐮刀收割小麥,用一株石楠草把成山的谷穗捆扎起來。那么,她一定是斯卡布羅集市中那個他愛著的人。為了愛,一切皆有可能。
......
在如今空蕩的斯卡布羅集市回蕩著清麗如天籟的吉他聲,像流水又像風(fēng)鈴。它們傳播著西芹、鼠尾草、迷迭香、百里香的香味,很遠(yuǎn),很遠(yuǎn)......
清晨的一抹陽光撒在谷地的綠茵上,微風(fēng)中搖曳的迷迭香,有一種純潔而清新的氣味,一如我所熟悉的田野的味道。青草,花朵和土壤,我們所熱愛的土地。落寞的游吟歌手坐在草地上撥弄著木吉他,輕輕的吟唱聲象是天空里飛翔的鳥,有透明的翅膀和陽光的眼睛,一種東西靜靜的渲泄下來……
每當(dāng)我聽到【斯卡布羅集市】這首歌時,這種空曠柔和的意象就仿佛出現(xiàn)在眼前。白云蒼狗,世事變遷,但總有些讓我們銘記的東西掩埋在心底深處,只是當(dāng)被不經(jīng)意的撥弄心弦的時候,她才偶爾浮現(xiàn)。無疑,保羅西蒙絲綢般的歌聲就是這撥動心弦的手,那迷幻的音調(diào)讓人不知不覺的沉入記憶的漩渦。
Are you going to Scarborough Fair? 您是去斯卡布羅集市嗎?
Parsley, sage, rosemary & thyme 蕪荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there 代我向那里的一個人問好
She once was a true love of mine. 她曾經(jīng)是我真心深愛的姑娘
Are you going to Scarborough Fair? 您是去斯卡布羅集市嗎?
Parsley, sage, rosemary & thyme 蕪荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there 代我向那里的一個人問好
She once was a true love of mine 她曾經(jīng)是我真心深愛的姑娘
Tell her to make me a cambric shirt 請讓她為我做一件麻布的衣裳
Parsley, sage, rosemary & thyme 蕪荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
Without no seams nor needlework 沒有接縫也找不到針腳
Then she'll be a true love of mine 她就將成為我心愛的姑娘
Tell her to find me an acre of land 請她為我找一畝土地
Parsley, sage, rosemary, & thyme 蕪荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
Between the salt water and the sea strand 要在那海水和海灘之間
Then she'll be a true love of mine 她就將成為我心愛的姑娘
Tell her to reap it in a sickle of leather 請她用皮做的鐮刀收割莊稼
Parsley, sage, rosemary & thyme 咻矗 笪膊藎 緣 愫桶倮鏘?
And to gather it all in a bunch of heather 再用石南草札成一堆
Then she'll be a true love of mine 她就將成為我心愛的姑娘
Are you going to Scarborough Fair? 您是去斯卡布羅集市嗎?
Parsley, sage, rosemary & thyme 蕪荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there 代我向那里的一個人問好
She once was a true love of mine. 她曾經(jīng)是我真心深愛的姑娘
資料:
作為歌曲,Scarborough Fair原是一首古老(大約作于十三世紀(jì))的蘇格蘭民間謎歌(riddle song),這樣的謎歌由漂流各地的游唱詩人(bard或shaper)輾轉(zhuǎn)傳唱。保羅和加芬克爾作為現(xiàn)代的繼承人又把它做了重新的詮釋和演繹。六七十年代的美國是一個正在喪失著光榮與夢想的社會,年青人充滿了反戰(zhàn)的情緒、頹廢的生活和對世界的不信任,但是和許多年青人不同,他們并不憤怒,或者說他們并不直接表現(xiàn)憤怒,也沒有逃避到由性愛、宗教、音樂和迷幻藥所構(gòu)筑的虛幻世界中去。面對這個世界,他們幸運(yùn)的擁有了感受歷史的機(jī)會,而這種感受被濃縮到這首歌曲中。雖然這首歌唱出了和垮掉的一代同樣的孤獨,同樣的不知何去何從,但是他們似乎在60年代嬉皮運(yùn)動尚未到達(dá)高潮時就已經(jīng)提前轉(zhuǎn)身而去。也許他們從來就不是什么時代的締造者,也談不上時代的領(lǐng)袖,他們更愿意做的是感悟人生,了解這個世界的秘密。之所以說這首歌有著反戰(zhàn)的內(nèi)涵,還可以從歌詞中找到一些暗喻。所謂的Scarborough Fair并不真指斯卡布羅集市,仔細(xì)看一下,scar(傷疤)”borough”(brough帶來)fair(公平,和平)。其中反復(fù)吟唱的那句”Parsley,sage,rosemary and thyme”,好像說的是四種香料植物,其實sage在此作圣賢解,而thyme和time同音,所以合起來看,意為“唯時間才是圣賢”。
這首歌中,保羅和加芬克爾將音樂中的旋律與和聲的組合發(fā)展到了一個極高水準(zhǔn)。在他們的音樂中,不再有主聲部和副聲部的區(qū)分,兩個人聲互相交織,互相纏繞,有時甜美,有時哀傷。豐滿的歌聲再加上保羅·西蒙華麗的木吉他演奏,對于初聽者來說,這是一種奇妙的音樂旅行;而對于聽了無數(shù)次的歌迷來說,他們的聲音似乎永遠(yuǎn)那么捉摸不定,讓人難忘。