|
姓“李”會寫作“Lee”,姓“吳”會寫作“Woo”,怎么會這樣?終于找到最準(zhǔn)確的解釋了。包括除大陸漢語拼音以外的“香港拼寫法”、“臺灣拼寫法”、以及英文傳統(tǒng)發(fā)音拼寫法。
原始信息來源處“中國姓氏的英文拼寫”:http://www.ename./web/articlelm.asp?userid=1140241&lanmuid=8732041
很多人發(fā)現(xiàn),外界對于中國姓名的拼寫于我們不一樣,不是漢語拼音,是一種我們看來新鮮陌生的拼寫形式。比如:“李”姓在外界很多時拼寫為“Lee”。而“張”姓有的拼寫為“Cheung”,而有的拼寫為“Chang”,有人說這是英文對于中國姓氏的標(biāo)準(zhǔn)拼寫,也有人說是威妥瑪拼音,其實這些都不正確,或者說都不完善。 首先應(yīng)該明確一下,中文姓氏是不存在標(biāo)準(zhǔn)的英文拼寫的,因為中文漢字名不論有沒有內(nèi)在含義,一旦轉(zhuǎn)入英文就完全變作拼音名了。也就是說完全根據(jù)中文名的讀音來進(jìn)行拼寫。那么,之所以外界的拼寫和我們不同,很大程度上是受到了漢字方言的影響,即:這種情況普遍出現(xiàn)在沒有確立“中國漢語普通話”概念的區(qū)域里。 由于我們中國大陸已經(jīng)確立“普通話”概念,所以大陸范圍內(nèi)無論什么方言,都統(tǒng)統(tǒng)以普通話讀音為漢語規(guī)范讀音,于是拼音體系也自然以普通話為標(biāo)準(zhǔn)。而相比之下,香港地區(qū)的官方語言是粵語,于是香港地區(qū)的拼音體系也自然是粵語音的描述。 例如:姓氏“陳” 普通話讀音為:“Chen” 香港粵語讀音為:“殘”,于是根據(jù)這個讀音,再結(jié)合英文字母的搭配發(fā)音習(xí)慣便拼寫為“Chan”。 再比如:姓氏“劉” 普通話讀音為:“Liu” 香港粵語讀音貼近于“勞”,于是香港的“劉”姓便拼寫為“Lau”。 所以,由此可以得知英文對于中文漢字的語音翻譯非常直白,并沒有深層追究的成分。 另外,目前各非英文地區(qū)都有一套自定的拼音體系,確保本地區(qū)公民姓名翻譯成英文后依然有法律認(rèn)證功能,我們中國大陸自然以漢語拼音為默認(rèn)準(zhǔn)繩。而香港;臺灣;乃至朝鮮韓國也都有一套自定的拼音體系,只是他們都是以本地區(qū)語音為拼讀發(fā)音基礎(chǔ)。所以同一個漢字在不同區(qū)域拼寫也不同。 比如:姓氏“金” 中國普通話漢語拼音:“Jin” 中國香港粵語拼音:“Kam” 中國臺灣所謂國語通用拼寫:“Chin” 中國漢字朝鮮語音拼寫:“Kim” 此外還存在拼寫為“King”的情況。 由此可見,同一個字的拼寫如此多樣,而之間不能相互取代,所以并不存在標(biāo)準(zhǔn)的拼寫。 雖然各地區(qū)似乎都有完善的文字轉(zhuǎn)換英文拼寫的體系,但似乎都不能完全符合傳統(tǒng)英文發(fā)音習(xí)慣。這也是東西方習(xí)慣的不可調(diào)和的矛盾,相比之下東方這些漢字根源地區(qū)更注重的是“體系”,而純粹的英文國家則更傾向于“習(xí)慣”,所以雙方并不能做到彼此完全吻合。 比如:姓氏“宋” 中國大陸漢語拼音拼寫為“Song” 中國臺灣拼寫以及香港拼寫均為“Sung” 雖然“宋”字在以上三地的讀音基本相同,而且各地區(qū)都以自身提起確立了對它的拼寫,但如果依照英文的傳統(tǒng)發(fā)音頻度習(xí)慣,“Song”和“Sung”均不會正確發(fā)出“宋”的音來。 由此,若力求漢字的普通話根本讀音與英文的傳統(tǒng)搭配拼讀習(xí)慣,則只能拼寫為“Soong”,這是雙方綜合的產(chǎn)物,據(jù)了解“宋慶齡”的名字英文拼寫為“Soong Ching Ling”整體的拼讀基本貼近與當(dāng)今的普通話讀音。 由此,中國曾經(jīng)出現(xiàn)的威妥瑪拼音已經(jīng)不能支配各地的自主體系拼寫,所以已經(jīng)失去了原有的權(quán)威性,況且威妥瑪拼音對于中國總是有一段不光彩的歷史。 以下這個網(wǎng)頁中記錄了每個中國姓氏除漢語拼音以外的三種主要拼寫形式,分別有香港粵語拼音,臺灣拼音,以及漢語普通話結(jié)合英文傳統(tǒng)習(xí)慣的拼寫,所記載的姓氏不一定很全,只作參考,看一看我們的姓氏存在幾種拼寫法。 注意!目前各地區(qū)的拼寫形式僅受到各自地區(qū)的法律保護(hù)確保身份認(rèn)證,如涉及法律層面不能隨便更改自己的拼寫,若純粹出于生活中的娛樂,在自己英文名名字后面搭配的姓氏拼寫是沒有限制的。
|
|
|