小男孩‘自慰网亚洲一区二区,亚洲一级在线播放毛片,亚洲中文字幕av每天更新,黄aⅴ永久免费无码,91成人午夜在线精品,色网站免费在线观看,亚洲欧洲wwwww在线观看

分享

國(guó)學(xué)網(wǎng)站———誰(shuí)破譯了《大地之歌》的唐詩(shī)密碼?

 tiejunlin 2009-04-19

 

  1998年 5月,一支德國(guó)交響樂團(tuán)來華演出,帶來了一
部馬勒1908年的作品——《大地之歌》。此曲一經(jīng)演出,頓時(shí)在中國(guó)文化界,尤其是中國(guó)古典詩(shī)歌研究領(lǐng)域引起 了爆炸性的反響。因?yàn)椋谄錁非鷣碓粗星宄刈⒚髁恕案鶕?jù)中國(guó)唐詩(shī)創(chuàng)作”的字樣。           
 《大地之歌》到底依據(jù)哪些唐詩(shī)創(chuàng)作而成?這是中國(guó)專家學(xué)者最感興趣的問題。雖然,6個(gè)樂章中的4個(gè)很快就被破譯,但第二、第三樂章卻成了令專家們大感困擾的“謎”。中華詩(shī)詞學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)周篤文稱之為“詩(shī)詞學(xué)中的‘哥德巴赫猜想’”,很多媒體也將其稱為“世紀(jì)之謎”和“司芬克斯之謎”?!           ?br> 1999年 5月29日,《深圳商報(bào)》發(fā)表《誰(shuí)能破譯兩首唐詩(shī)的密碼?》一文,引起了人們更為廣泛的關(guān)注。近日,不斷有學(xué)者宣布破譯了“唐詩(shī)密碼”。但是,他們自篤信的結(jié)論卻又天差地別、迥然相異。到底是—— 

  《大地之歌》造成了一次對(duì)中國(guó)古典詩(shī)研究領(lǐng)域的沖擊波。第二、三樂章尤為難解。李嵐清說:“一定要盡快把德國(guó)藝
術(shù)家演奏的兩首唐詩(shī)搞清楚!一定!” 

  1998年5月,一支來自德國(guó)的交響樂團(tuán)在北京演出了一部具有轟動(dòng)
效應(yīng)的交響樂——《大地之歌》。這部作品是德國(guó)著名作曲家馬勒于
1908年創(chuàng)作的。它之所以會(huì)引起“轟動(dòng)”,就因?yàn)樗摹案鶕?jù)中國(guó)唐
詩(shī)創(chuàng)作”的特殊背景。本來,我們的文學(xué)遺產(chǎn)被外國(guó)人譜成了輝煌的
樂章,這是令國(guó)人自豪的事情。但是,就在其流傳了近一個(gè)世紀(jì)之后,我們自己竟仍說不出樂曲依據(jù)的到底是哪些唐詩(shī)篇章,這實(shí)在又有些令人尷尬。

  那么,我們的唐詩(shī)到底是怎樣進(jìn)入德國(guó)作曲家的視野的呢?根據(jù)
有關(guān)學(xué)者的考證可知,1862年,法國(guó)人赫維·圣丹尼斯根據(jù)中文版的
《唐詩(shī)合解》(1726年出版)、《唐詩(shī)合選詳解》(乾隆年間出版)、《李太白文集》和《杜甫全集詳注》四種書選譯了法文版的《唐詩(shī)》。1867年,法國(guó)女意象派詩(shī)人朱迪斯·戈謝也出版了一本唐詩(shī)的法文選譯本——《玉書》。1905年前后,漢斯·哈依曼根據(jù)前兩種法文版本
又轉(zhuǎn)譯出版了德文的《中國(guó)抒情詩(shī)》。1907年,漢斯·貝格根據(jù)以上
三種版本再次轉(zhuǎn)譯的德文唐詩(shī)譯本《中國(guó)之笛》出版。第二年,即
1908年,馬勒就根據(jù)《中國(guó)之笛》創(chuàng)作了《大地之歌》。

  《大地之歌》一共6個(gè)樂章。第一樂章名為《愁世的飲酒歌》,注
明作者為李白。第二樂章名為《寒秋孤影》,作者不詳,只有一德語(yǔ)
署名為“Tschang Tsi”。第三樂章的題目是《青春》,其所依據(jù)的
德、法文版唐詩(shī)原題為《琉璃亭》,詞作者署名“李太白”。后面三
個(gè)樂章則分別題為《美女》、《春天的醉漢》和《永別》。

  破譯《大地之歌》的唐詩(shī)來源,說難也不難。就在演出的現(xiàn)場(chǎng),
一批中國(guó)詩(shī)人、文藝學(xué)者和古典詩(shī)歌專家就當(dāng)場(chǎng)破解了第一、四、五、
六章的唐詩(shī)依據(jù)。根據(jù)歌詞譯文他們認(rèn)定:第一樂章源于李白的《悲
歌行》,第四樂章是李白的《采蓮曲》,第五樂章根據(jù)的依然是李白
的作品——《春日醉起言志》,而最后一個(gè)樂章則合并了孟浩然的
《宿業(yè)師山房待丁大不至》和王維的《送別》兩首詩(shī)。

  但是,面對(duì)謎一般玄奧難解的第二、第三樂章,中國(guó)的專家學(xué)者
們沉默了。他們?cè)谟洃浿蟹磸?fù)尋找,但找不到有什么詩(shī)篇與這兩首歌
詞相同或相近。也許是因?yàn)樵?shī)先后被譯為法文和德文,最后又被加
工成歌詞,其面目改動(dòng)得太大,以致難住了故土的學(xué)者。也許因?yàn)榻?br>百年前的法、德譯者因自身語(yǔ)言能力和文學(xué)修養(yǎng)的局限,從一開始就
有誤譯,使后人無法將之還原。不論原因如何,這兩個(gè)樂章在事實(shí)上
已成為了中國(guó)專家面前的難解之“謎”。

  演出結(jié)束的時(shí)候,到場(chǎng)觀看的國(guó)務(wù)院副總理李嵐清低聲對(duì)中央電
視臺(tái)音樂藝術(shù)委員會(huì)秘書長(zhǎng)郭忱說:“一定要盡快把德國(guó)藝術(shù)家演奏
的兩首唐詩(shī)搞清楚!一定!”

    周篤文:“《大地之歌》可能成為一個(gè) 
謎,一個(gè)中華民族的謎,它可能在我們這 
一代破譯,也可能留給我們的子孫……?!?/strong>

  破譯《大地之歌》二、三樂章的工作首先被交到中國(guó)詩(shī)詞學(xué)會(huì)副
會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)古典詩(shī)詞專家周篤文教授的手中。周篤文是詩(shī)詞大師夏承
燾的弟子,對(duì)古典詩(shī)詞有很深的造詣。前來“授命”的郭忱對(duì)他充滿
了信心。

  但是,周篤文同樣被難住了。他在接受《深圳商報(bào)》記者的采訪
時(shí)說:“《大地之歌》是詩(shī)詞學(xué)中的‘哥德巴赫猜想’。涉及的問題
極廣、極深,以我有限的學(xué)識(shí)能否弄清這兩首唐詩(shī),我尚沒有把握?!?br>

  周篤文認(rèn)為:?jiǎn)栴}的核心在于兩首詩(shī)的作者?!逗锕掠啊返淖?br>者“Tschang Tsi ,根據(jù)譯音,有可能是張繼、張籍或錢起。但在
讀音相近的幾十個(gè)詩(shī)人的作品中,卻都沒有發(fā)現(xiàn)與《寒秋孤影》相似
的篇章。

  對(duì)于署名“李太白”的第三樂章《青春》,周篤文則堅(jiān)信是外國(guó)
人弄錯(cuò)了,“這詩(shī)不是李白寫的?!币?yàn)?,他翻閱了李白的全部?shī)作,
但沒有一首與《青春》類似。此外他說,《青春》怪誕、離奇的風(fēng)格
與李白相差太遠(yuǎn),反倒有點(diǎn)象李賀的詩(shī)風(fēng)。但是,他在李賀及其他一
些相像的詩(shī)人作品里也沒有找到《青春》的原型。

  幾個(gè)月的苦戰(zhàn)之后,周篤文想到應(yīng)該發(fā)動(dòng)更多的專家學(xué)者一起解
決這一工程。于是,他將《大地之歌》的歌詞復(fù)印分發(fā)給北京大學(xué)、
北京師范大學(xué)、中國(guó)詩(shī)詞學(xué)會(huì)的多位朋友。但結(jié)果仍然令人失望。

  近一年的努力沒有結(jié)果,周篤文的心情有些沉重,他認(rèn)為,破譯
這兩首詩(shī)“不僅要精通中文、法文、德文,而且要對(duì)中國(guó)古典文學(xué)、
法國(guó)文學(xué)、德國(guó)文學(xué)以及歐洲古典音樂有極深的造詣?!彼f:
“《大地之歌》可能成為一個(gè)謎,一個(gè)中華民族的謎,它可能在我們
這一代破譯,也可能留給我們的子孫……但我堅(jiān)信,它一定會(huì)被破譯
的,因?yàn)?,一個(gè)民族總會(huì)有后來的人?!?/p>

    1998年 5月29日,《深圳商報(bào)》發(fā)表了
題為《誰(shuí)能破譯兩首唐詩(shī)的密碼?》的文
章?!洞蟮刂琛诽圃?shī)密碼的來龍去脈和
周篤文等人的努力與期望都在更大的范圍
內(nèi)引起了人們的興趣。自愿參與破譯這一
密碼的人越來越多。         

  第二樂章《寒秋孤影》的破譯出現(xiàn)三種結(jié)論。秦晉認(rèn)為其來源于
李白的《古風(fēng)》和《長(zhǎng)相思》;任一平、陸震綸認(rèn)定:“《寒秋孤影》源于錢起的《效古秋夜長(zhǎng)》。”“詩(shī)譯英法第一人”許淵沖斷言:“第二樂章就張繼的《楓橋夜泊》?!?strong>

  藍(lán)色的秋霧彌漫在湖面上,青草葉上覆蓋著嚴(yán)霜,好似畫家把翡翠似的綠粉,輕撒在嬌嫩的花朵之上。

  鮮花已失去它的芬芳,寒風(fēng)將花朵吹落在地上。凋謝成金色的蓮花,即將隨波蕩漾。

  我已困倦,燈已熄滅,誘我入眠,長(zhǎng)眠之地啊,我已來到你這里,賜給我平靜吧,我需要休息。

  我心中的秋日過于漫長(zhǎng),我在孤寂中啜泣,親愛的太陽(yáng)啊,你為何不再放射光芒,親切地把我痛苦的淚水曬干?

  這就是《大地之歌》的第二樂章《寒秋孤影》的歌詞譯文,也就
是周篤文翻遍了《全唐詩(shī)》及種種民間版本,都未能找到答案的那個(gè)
“謎面”。1999年10月21日,《光明日?qǐng)?bào)》“文化周刊”上發(fā)表了秦
晉的文章——《馬勒〈大地之歌〉第二第三樂章試解》,率先打破了
沉默了一年多的僵局。

    秦晉認(rèn)為:《寒秋孤影》源自兩首詩(shī)。前半部分根據(jù)的是李白的59首《古風(fēng)》中的第26首:             

  碧荷生幽泉,朝日艷且鮮。秋花冒綠水,密葉羅青煙。秀色空絕世,馨香竟誰(shuí)傳。坐看飛霜滿,凋此紅芳年。結(jié)根未得所,愿托華池邊。

  他驚喜地發(fā)現(xiàn):“這簡(jiǎn)直就是逐句翻譯!”唯一譯錯(cuò)的地方,就
是原詩(shī)中的“絕世”一詞被誤解成了“喪失”。

  至于歌詞的后半部分,秦晉則認(rèn)為可能來自李白的《長(zhǎng)相思》一
詩(shī):

  長(zhǎng)相思,在長(zhǎng)安。絡(luò)緯秋啼金井闌,微霜凄凄簟色寒。孤燈不明思欲絕,卷帷望月空長(zhǎng)嘆!美人如花隔云端,上有青冥之長(zhǎng)天,下有淥水之波瀾。天長(zhǎng)地遠(yuǎn)魂飛苦,夢(mèng)魂不到關(guān)山難。長(zhǎng)相思,摧心肝!

  秦晉說,“長(zhǎng)眠之地”可能是外國(guó)人對(duì)“長(zhǎng)安”的誤解。而“
Tschang Tsi”可能就是“長(zhǎng)思”的譯音。他補(bǔ)充說,從語(yǔ)法上看,
德語(yǔ)中的介詞“von”可表示所屬關(guān)系,也可表示來源出處。所以這首
歌詞既可理解為作者是“Tschang Tsi”,也可理解為源于“
Tschang Tsi”,即“改編自《長(zhǎng)相思》(長(zhǎng)思)”。

  就在秦晉得出結(jié)論的兩個(gè)月之后,即1999年12月23日,同樣在
《光明日?qǐng)?bào)》的“文化周刊”上,又刊出了任一平、陸震綸的文章
《揭開馬勒〈大地之歌〉第二樂章唐詩(shī)之謎——第二樂章〈寒秋孤影〉源于錢起〈效古秋夜長(zhǎng)〉》。兩位研究者在辨明唐詩(shī)在外國(guó)的流傳軌跡時(shí)認(rèn)定,《寒秋孤影》就是戈謝《玉書》中的《秋天的晚上》。他們認(rèn)為,僅從“Tschang Tsi”的譯音來尋找詩(shī)人的路子顯然已走不通,因?yàn)椤癟schang Tsi”就應(yīng)是張籍,而張籍的作品中又沒有一首詩(shī)可與《寒秋孤影》對(duì)應(yīng)。因此,他們決定繞過作者另辟蹊徑。

  在圣丹尼斯參考過的《唐詩(shī)合選詳解》中,他們發(fā)現(xiàn)了一首在意
境和語(yǔ)言上都與《寒秋孤影》相近的詩(shī)篇——錢起的《效古秋夜長(zhǎng)》:

  秋漢飛玉霜,北風(fēng)掃荷香。含情紡織孤燈盡,拭淚相思寒漏長(zhǎng)。檐前碧云凈如水,月吊棲烏啼雁起。誰(shuí)家少婦市鴛機(jī),錦幕云屏深掩扉。白玉窗中聞落葉,應(yīng)憐寒女獨(dú)無依。

  發(fā)現(xiàn)這首詩(shī)令兩位學(xué)者異常興奮。他們說:“這不就是《寒秋孤
影》嗎?太妙了!居然對(duì)得如此吻合,只是戈謝在《玉書》中這首詩(shī)
僅譯了前四句。”唯一的問題是,歌詞中“長(zhǎng)眠之地……”幾句在
《玉書》中是沒有的。兩位學(xué)者認(rèn)為,這是馬勒自己加上的。因?yàn)?br>“馬勒在1908年夏末已經(jīng)身心交瘁,預(yù)感在世不久,故作此語(yǔ),并非
原詩(shī)內(nèi)容?!?/p>

  盡管任、陸兩人對(duì)自己的結(jié)論篤信不疑,但當(dāng)他們?nèi)フ髑笏麄兊?br>老師——北大、清華“兩棲”教授許淵沖的意見時(shí),卻沒有得到許先
生的認(rèn)可。這位年近八旬的老翻譯家曾將中國(guó)古典文學(xué)十大名著譯成
英文,其中《西廂記》被英國(guó)人評(píng)為“可與莎士比亞媲美”,同時(shí)他
也曾將十余部英、法、美文學(xué)名著譯到中國(guó)來,為中外文化交流做出
了突出貢獻(xiàn)。1999年,他被選為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)候選人。可以說,許淵
沖正是一位如周篤文所期待的那樣精通數(shù)門外語(yǔ)、又通曉中國(guó)古典文
學(xué)的專家。就是這位專家,對(duì)《大地之歌》的密碼破譯又提出了一個(gè)
新見解。在接受記者采訪后不久,一篇署名照君的文章《唐詩(shī)密碼如
何破譯》刊登在百忙之中2000年1月1日《文匯讀書周報(bào)》上。該文詳
盡闡明了許淵沖的見解。

  許淵沖從《玉書》入手,首先指出要注意意象派詩(shī)人獨(dú)特的譯詩(shī)
方法。他說:“意象派譯漢詩(shī)有兩個(gè)與眾不同的特點(diǎn):一是拆字分譯,二是增加原文沒有的意象。不了解這兩個(gè)特點(diǎn),恐怕很難破譯他們翻譯的唐詩(shī)。”運(yùn)用這一方法還原歌詞,許淵沖自信地認(rèn)定:《寒秋孤影》就是張繼的《楓橋夜泊》:

  月落烏啼霜滿天,江楓漁火對(duì)愁眠,姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。

  他說:“第一,‘Tschang Tsi’就是張繼,不能繞過這條最重
要的線索。第二,《玉書》的前言中說,戈謝不懂中文,她譯詩(shī)是一
個(gè)中國(guó)老師教的。如果我是戈謝的老師,我會(huì)怎樣對(duì)她講《楓橋夜泊》呢?我大概會(huì)給她看一幅相關(guān)的圖畫。記得我小時(shí)候,《國(guó)文課本》上有一課書叫《核舟記》,說的是在一個(gè)核桃殼上刻下《楓橋夜泊》這首詩(shī),上面就有這樣一幅畫。不懂中文的戈謝可能對(duì)圖畫印象很深。她看見畫家用來表現(xiàn)“霜滿天”的茫茫白點(diǎn),既可能理解為一片秋霧,也可能看成巧匠撒下的玉粉;河上的楓葉畫得象蓮花,她自然會(huì)以為是北風(fēng)一吹,就香消花落;而‘江楓漁火對(duì)愁眠’的‘愁’字經(jīng)她一拆,就成了‘心中的秋日’;最重要的是,畫家無法表現(xiàn)鐘聲,只能借鐘聲引起鄉(xiāng)愁之意,畫一個(gè)船客伏幾而眠,夢(mèng)見自己的妻子。但是,法國(guó)人一般夢(mèng)見妻子的少,夢(mèng)見未婚情人的多,于是戈謝就推己及人,以為船客夢(mèng)想的一定是婚姻大事了。根據(jù)這些我認(rèn)為,戈謝《玉書》中的《秋日》大約是根據(jù)《楓橋夜泊》譯出來的?!?/p>

    第三樂章《青春》的破譯也有很大分歧。周篤文說:“這詩(shī)不是李白寫的?!鼻貢x推測(cè)其來自李白的《夏日陪司馬武公與群
賢宴姑孰亭序》。許淵沖則認(rèn)為其脫胎于李白的名篇《客中作》。       

  在那小小水池的中央,佇立著一座綠色琉璃的小亭,上面蓋著白色的屋瓦。好像是猛虎的弓背一樣,翡翠的小橋彎彎地橫跨到小亭上。

  朋友們?cè)谕ぶ邢嗑郏┲A麗的衣衫,飲酒暢敘,賦詩(shī)作樂,絲袖拖地,帽帶飄垂。

  在平靜的湖水面上,一切都奇異地倒映出來,綠色的琉璃小亭,覆蓋著白色的屋瓦;新月形的彎橋,猶如倒立的弓。

  朋友們?cè)谕ぶ邢嗑?,穿著華麗的衣衫,他們飲酒、暢敘,賦詩(shī)、作樂。

  《大地之歌》的第三章《青春》,署名是“李太白”。雖然周篤
文認(rèn)為“這詩(shī)不是李白寫的”,但秦晉和許淵沖都說,這就是李白的
作品。

  秦晉發(fā)現(xiàn),李白曾有一篇短文,題為《夏日陪司馬武公與群賢宴
姑孰亭序》:

  通驛公館南。有水亭焉。四甍(羽下加軍)飛。(左山旁 右上免右下免)絕浦嶼。蓋有前攝令河?xùn)|薛公棟而宇之。今宰李公明之。開物成務(wù)。又橫其梁而閣之。晝鳴閑琴。夕酌清月。蓋為接(車酋)軒。祖遠(yuǎn)客之佳境也。制置既久。莫知何名。司馬武公長(zhǎng)材博古。獨(dú)映方外。據(jù)胡床。岸幘嘯詠。而謂前長(zhǎng)史李公及諸公曰。

  此亭跨姑孰之水??煞Q為姑孰亭焉。嘉名勝概。自我作也。且夫曹官紱冕者。大賢處之。若游青山。臥白云。逍遙偃傲。何適不可。小才居之。窘而自拘。悄若桎梏。則清風(fēng)明月。河英秀。皆為棄物。安得稱焉。所以司馬南鄰。當(dāng)文章之旗鼓。翰林客卿。揮辭鋒以戰(zhàn)勝。名教樂地。無非得俊之場(chǎng)也。千載一時(shí)。言詩(shī)紀(jì)志。

  這篇文章首先引起秦晉注意的原因是,它包括了“亭子”和“聚
會(huì)”這兩個(gè)《青春》中最主要的內(nèi)容。而且,正因?yàn)樗恰拔摹辈皇?br>“詩(shī)”,所以有可能被其他的研究者所忽視,造成“這詩(shī)不是李白寫
的”的印象。

  經(jīng)對(duì)照,秦晉“基本認(rèn)定”這篇序就是《青春》的依據(jù)。他的理
由來自二者的如下共同點(diǎn):第一,均有水中亭。第二,均提到亭子的
建筑形態(tài)。第三,都講到橫跨的橋。第四,都講到朋友在亭中相聚。
第五,都提到聚會(huì)者衣著華貴。第六,《青春》里說的“飲酒暢敘,
賦詩(shī)作樂”,更是《姑孰亭序》中著重描寫的內(nèi)容。

  與秦晉的看法不同,許淵沖認(rèn)定《青春》來自李白的名篇《客中
作》:

  蘭陵美酒郁金香,玉碗盛來琥珀光,但使主人能醉客,不知何處
是他鄉(xiāng)。

  許淵沖說:“錢鐘書先生說過,外國(guó)人譯中國(guó)詩(shī)是瞎子摸象,摸
到哪里算哪里。所以我們要順著他們這種思路去找線索?!币虼怂J(rèn)
為,法國(guó)詩(shī)人是“摸”到了“琥珀”的上半邊,就譯出了一個(gè)“猛虎
的弓背”,而德國(guó)人又摸到了珀字的右半邊,于是就譯出了“白色的
屋瓦”。而且更有意思的是,他們都是“神龍見首不見尾”,所以
《客中作》的后面兩句在譯文里根本就不見蹤影了。

  此外還有一個(gè)重要線索,就是《玉書》法文版的序言中提到戈謝
的漢語(yǔ)老師給她描述過李白成仙的傳說。在這個(gè)傳說中涉及到“水中
倒影”等細(xì)節(jié),而女詩(shī)人可能把傳說和詩(shī)混為一談,所以,在她的譯
文里就出現(xiàn)了池水倒映亭子里的飲酒場(chǎng)面。接著,許淵沖補(bǔ)充說:
“我猜想漢語(yǔ)老師在給戈謝講解《客中作》時(shí),一定順便講到了《蘭
亭集序》的故事,說到‘群賢畢至,少長(zhǎng)咸集’什么的。女詩(shī)人記不
清蘭亭還是蘭陵,反正她覺得美就記了下來,所以就記成朋友們?cè)谕?br>中飲酒賦詩(shī),倒影如畫了。李白的本意是說他鄉(xiāng)的朋友和好酒能姑且
撫慰旅人的鄉(xiāng)愁,而法國(guó)詩(shī)人卻把這說成是朋友同飲、不分主客,似
乎也無不可。原詩(shī)最后有‘他鄉(xiāng)’的意象,而女詩(shī)人則想象成了水中
倒影。這些都是翻譯時(shí)可能產(chǎn)生的誤解或某種程度上的再創(chuàng)作?!?/p>

  許淵沖最后說:“外國(guó)詩(shī)人是‘瞎子摸象’,我們也只好順藤摸
瓜,以瞎摸瞎了?!边@當(dāng)然是翻譯家的經(jīng)驗(yàn)與幽默。無論如何,專家
們尋找原詩(shī)的努力是嚴(yán)肅而艱辛的。我們有理由相信,在他們的不斷
努力中,“謎底”已經(jīng)在一步步地向人們靠近,或者也許,那真正的
“謎底”就在以上不同的結(jié)論當(dāng)中。

  孰是孰非?到底是誰(shuí)真正破譯了“世紀(jì)之謎”?也許很快我們就
能得到證實(shí)。

 

網(wǎng)頁(yè):靜遠(yuǎn)

    本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購(gòu)買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評(píng)論

    發(fā)表

    請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

    類似文章 更多