小男孩‘自慰网亚洲一区二区,亚洲一级在线播放毛片,亚洲中文字幕av每天更新,黄aⅴ永久免费无码,91成人午夜在线精品,色网站免费在线观看,亚洲欧洲wwwww在线观看

分享

最易弄錯的六個漢字

 水中拾月 2008-09-13
最易弄錯的六個漢字
 
    語言不同娛樂,它是一種相對穩(wěn)定的文化載體。常說:徹底消滅一個民族,就是焚毀歷史,根除語言。如果某種語言從日常生活中消亡了,那么,再有雄心壯志,難以令這個挺尸的民族起死回生。據(jù)說,在國外遍地開花的“孔子學(xué)院”,就顯示了中國日漸上升的“軟實力”。難怪想處處搶先的日本人忐忑不安,試圖花大價錢建設(shè)100所日語中心來對抗“孔子學(xué)院”的崛起。要緊的是,語言這種承載歷史、文化、道德觀念和價值取向的特殊武器,從來都是不見硝煙、俘虜人心的頭等利器。
    漢語,是世界上最難掌握的語言。它龐大的詞匯海洋和豐富的表達方式,令初學(xué)者如墜十里霧中。歐洲人慨嘆,可以很容易地培養(yǎng)斯拉夫語系、日耳曼語系的專家,甚至古希臘語也不在話下,但是,培養(yǎng)漢學(xué)專家,則是相當(dāng)苦難的。如今,漢語的腰桿子日漸粗起來,自然有背后綜合國力的支撐,以文化為主打的“軟實力”同樣存在激烈的競爭。這場博羿,中國人似乎有所準(zhǔn)備,而且信心十足。大氣候較為看好,家里的日子卻不盡如人意,尤其是漢語語言領(lǐng)域。
    法國總統(tǒng)希拉克,專門聘請藝術(shù)家進愛麗舍宮,演出古典歌劇,意思很明確;抵制他們認(rèn)為低俗的、以好萊塢為代表的外來文化和庸俗文化;從而確保法蘭西文化藝術(shù)的純潔性和安全性。可惜,在這方面中國人做得相當(dāng)蹩腳:他們聽?wèi){外來文化攻城掠地(比如爛到連韓國人都掩鼻繞行的“韓劇”,宣揚暴力的日本動畫片),縱容低俗文化四野蔓延(比如一夜成名的“超級女聲”、毫無來頭的“戲說”“走秀”),甚至對漢語采取朝令夕改的草率態(tài)度,以半法律的方式,為大眾傳媒和文教單位硬性規(guī)定:“必須這樣寫,必須這樣讀”。且不說那個所謂“全國語言文字工作委員會(大概是這樣稱呼吧?)”是否具備學(xué)術(shù)權(quán)威性,單從那幫家伙半官僚的作風(fēng)來看,就能猜出他們在利用文化地位對漢字做粗暴而潦草地行政指令。我十多年做文學(xué)編輯、文化記者,已經(jīng)對那些朝令夕改的歲為規(guī)定深惡痛絕。其實,不只記者、編輯,那些從事漢語文字工作的文字秘書、中小學(xué)老師、大學(xué)教授等等,都被弄得滿頭霧水,莫衷一是。研究漢字的人,恰恰是最容易出現(xiàn)低級錯誤的群體,豈非咄咄怪事。漢字正在那幫“偽語言學(xué)者”手里翻來掉去,痛苦地呻吟。
    這樣的例子,一抓一大把:
    (1),“好像”,原作“好象”。考慮到“象”曾是“像”的簡化字,改過來,情有可原。規(guī)范文字,目的是讓公眾遵守;可惜,文字的“諸侯割據(jù)”更難統(tǒng)一。教科書不改,報刊雜志不改。報刊雜志改了,網(wǎng)絡(luò)電視不改。主流媒體改了,大街小巷照樣我行我素。
    (2),“惟一”,原作“唯一”。忽然硬性規(guī)定:“除了‘唯物主義’外,其余‘唯’,一律改作‘惟’。”令人驚奇的是,人們剛剛適應(yīng)這種寫法還不到幾年,又重新規(guī)定,全部改回來,重新統(tǒng)一成“唯”——難道漢字應(yīng)用標(biāo)準(zhǔn)是橡皮做的?到底聽誰的?究竟哪個對?
    (3)“想象”與“想象力”。起初,并沒有硬性規(guī)定,兩種寫法都說得過去。忽然,有人出來管這個事兒了。開始規(guī)定:“想象”一詞,可寫成“想象”,也可寫成“想像”。“想像力”則絕對要用“像”;而不是“象”。文字規(guī)范本來不錯,誰成想,規(guī)范了一段時間,就有“權(quán)威部門”跳出來“重新規(guī)范”,宣布:“想象力”絕對不能用“像”字——一個屁十八個慌,真他媽扯淡!那些自稱“權(quán)威”的部門是誰封的?他們順嘴胡謅一個標(biāo)準(zhǔn)就要變成全中國語言文字的“老天爺”?
    (4)“林陰”,原作“林蔭”,會聲會形,好得很;結(jié)果一紙公告全部變?yōu)?#8220;林陰”。如果“林蔭道”改成“林陰道”,連在一塊兒念,那就更歧義百出,令人啼笑皆非了。
    寫法朝令夕改,讀音也要“與時俱進”。今天這么讀,明天就可能那么讀。在中國干語言文字工作,猶如癡人說夢話、白天說鬼話,總也沒有個“準(zhǔn)調(diào)門”。比如:(5)“確鑿”,原讀“QUE ZUO”(對不起,標(biāo)不出漢語拼音;姑且用英文代替吧),忽然改為“QUE ZAO”;(6)“龜裂”,原讀“JUN LIE”,忽然改為“GUI LIE”。理由大概是“將錯就錯”吧,這顯然是對漢語的“強奸”!
    豈只這六個小小的例子?類似的文字笑話多了!如此草率地對漢語如此折磨——憑什么?說實話,建國之初,漢字簡化已是一場“文化災(zāi)難”——雖說便于眾多文盲讀寫,同時產(chǎn)生了成千上萬的“異體字”,為將來的文化事業(yè)制造了眾多麻煩。如今,不吸取教訓(xùn),反倒以“漢字仲裁法庭”而自居,翻云覆雨,指手畫腳。這種令人厭惡的“學(xué)閥”,也該那些大權(quán)在握的人出來管一管了。如果那幫自以為是“語言權(quán)威”的家伙實在干不了,就趕緊滾蛋,別再給漢語添亂了。

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多