漢字和洋文肖復(fù)興 漢字就是豐富,洋文說“買東西”,有我們漢字的“采購”漂亮嗎?“采”字會讓我們想象出采摘的意思,從果樹上或從花園里采摘水果或鮮花一樣來買東西,該是一種什么勁頭和氛圍?洋文只會說go shopping。到商店去,意義倒是非常明確,是多么的直白,哪有一點(diǎn)詩意? 再舉個(gè)例子:洋文要說想念,想念得非常深,再深能有我們的“望穿秋水”那般的深嗎?用“秋水”一詞該給我們多少美好的想象呀,如果換成“春水”行嗎?春水當(dāng)然和秋水一樣的清澈透明,但能有秋水一樣的深嗎?春水總是淺淺的。況且,春水有春回大地的氣息,是溫暖的,而秋水卻總是有寒霜初降的蕭瑟、凄清和冷意,和思念又思念不到的心情是多么的吻合。我們說望穿秋水,該有怎樣的深情蘊(yùn)涵在這四個(gè)字里面,又把思念這樣一個(gè)抽象的詞語賦予了形象化的比擬。 再舉個(gè)例子,漢字說“山窮水盡”,同樣會給我們很多的聯(lián)想和遐想。就像海枯石爛一詞一樣,山和水,同海和石一樣形象的東西,成為了抽象的化身。客觀的事實(shí)上,就像海不會枯石不會爛一樣,山也不會窮水也不會盡的,我們的漢字卻將這些有形的東西神話一般想象到了極致,將看不見的心情托付在綿延和浩渺的山水上,該是多么的美。如果用英文來說的話,是at the end of one’s tether(系繩子的末尾),天呀,是多么的干巴無味,繩子能和山水比嗎? 幾千年磨煉出來的漢字,真的是有著它獨(dú)有的民族審美的創(chuàng)造力,是字母拼寫的洋文無可比擬的。所以,曾有人夢想將漢字拼音化,但總是沒有成功。漢字總能將字母拼寫的洋文翻譯得韻味十足,而洋文翻譯我們的唐詩總顯得那樣的無能為力。 別的不說,我們以前將lace翻譯為“蕾絲”,將benz翻譯為“奔馳”,將coca cola翻譯為“可口可樂”,如今將ikea翻譯為“宜家”,該是充滿了多少漢字獨(dú)有的智慧和想象力,絕對比那些洋文本身不知強(qiáng)上多少倍??梢栽O(shè)想,如果不翻譯為“蕾絲”,直接譯意叫“花邊”;不翻譯為“奔馳”,直接音譯為“賓士”;不翻譯為“可口可樂”和“宜家”,也都直接譯音一個(gè)我們中國人根本鬧不清楚是什么東西的字和字不挨不靠的組合,該是一種什么情景?還會有今天這樣的家喻戶曉嗎? 不說“可口可樂”是那樣的口語化,只說“宜家”,雖然帶有文言的意味,因?yàn)樵谖覀兊睦デ赌档ねぁ分芯陀?#8220;有風(fēng)有化,宜室宜家”的句子,卻是文言得那樣貼切和風(fēng)雅,讓我們真的再也難以找到第二個(gè)詞可以和它媲美??梢赃@樣毫不夸張地講,是我們的漢字把那些洋文化腐朽為神奇,讓它們超越了本身所具有的意義乃至價(jià)值。這就是我們漢字獨(dú)一無二的魅力呀。 |
|
|