金陵與康乃爾同用一首校歌
金 陵中學(xué)前身為1888年由美國(guó)美以美(methodism)會(huì)創(chuàng)建的匯文書(shū)院。匯文書(shū)院是南京的第一所高等學(xué)府,英文名為Nanking University。1910年匯文書(shū)院與益智書(shū)院、基督書(shū)院合并,創(chuàng)建金陵大學(xué)。匯文書(shū)院的中學(xué)部博學(xué)館,遂更名為金陵大學(xué)附屬中學(xué)。
民國(guó)時(shí)期,金陵中學(xué)始終與金陵大學(xué)保持密切關(guān)系,乃至于共同使用一首校歌。這首歌名為 "Annable Lee",為19世紀(jì)美國(guó)詩(shī)人H. S. Thompson創(chuàng)作,不久為康奈爾大學(xué)用為校歌。1930年代,金陵大學(xué)也采用這首歌曲為校歌,并由國(guó)學(xué)大師胡小石作詞。這首歌曲,不僅旋律簡(jiǎn)潔而不失 端莊氣勢(shì),又有大師填詞,可謂氣勢(shì)不凡。1988年南京十中恢復(fù)校名和校歌,其中第三句歌詞改作:鐘樓嵯峨,教育之宮,桃李坐春風(fēng)。雖更切合金陵中學(xué)實(shí) 際,但畢竟不是大師原作了。胡先生所以言“三院嵯峨,藝術(shù)之宮,文理與林農(nóng)”,是因?yàn)榻鸫笥晌睦磙r(nóng)三院組成,而林農(nóng)學(xué)科尤為突出,后來(lái)的南京農(nóng)業(yè)大學(xué)、林 業(yè)大學(xué)都源自金大。國(guó)內(nèi)生物和農(nóng)林學(xué)界的開(kāi)創(chuàng)性學(xué)者,很多都是金陵中學(xué)和金陵大學(xué)的校友。故而,胡先生文理與林農(nóng)自有其道理。
在1949年以前,金陵中學(xué)的小禮堂,曾經(jīng)是每周都要進(jìn)行禮拜唱詩(shī)的禮拜堂,學(xué)校慶典也在此齊唱校 歌。圖書(shū)館則稱(chēng)作琥珀廳,曾經(jīng)是青年會(huì)和金大圖書(shū)館的所在地。這洋溢著貴族氣息的校歌,只有與鐘樓的鐘聲、小禮堂的鋼琴,圖書(shū)館與東課樓的紅屋頂相伴,才 顯得它歷史的滄桑和氣質(zhì)的高貴。
金陵中學(xué)校歌
詞:胡小石
曲:H. S. Thompson
中文版
大江滔滔東入海,我居江東,
石城虎踞山蟠龍,我當(dāng)其中。
三院嵯峨,藝術(shù)之宮,文理與林農(nóng),
思如潮,氣如虹,永為南國(guó)雄。
英文版(Campus Song)
1. Neath the storied Purple Mountain, with its changeful hue,
Stands our cherished Alma Mater, sturdy, young and true.
Raise the chorus, speed it onward, loud her praises ring;
Here’s to thee, our Alma mater, hail all hail, Nanking.
2. Clustered in this ancient city, gint with age-flecked walls,
Shrined within our loyal Bosoms, stand our college halls.
Raise the chorus, speed it onward, loud her praises ring;
Here’s to thee, our Alma mater, hail all hail, Nanking.
3. Loudly clashed the Drum Tower warning, in the days of old;
Softly now calls Alma Mater, Summons to her fold.
Raise the chorus, speed it onward, loud her praises ring;
Here’s to thee, our Alma mater, hail all hail, Nanking.
4. Gathered on the spreading campus, home of college days,
Old and young we would together, Lift our song of praise.
Raise the chorus, speed it onward, loud her praises ring;
Here’s to thee, our Alma mater, hail all hail, Nanking.
這個(gè)英文版本明顯有康奈爾大學(xué)校歌的影子,康奈爾的校歌歌詞為:
Far above Cayuga‘s waters, with its waves of blue,
Stands our noble alma mater, glorious to view.
Lift the chorus, speed it onward, loud her praises tell;
Hail to thee, our alma mater! Hail, all hail, Cornell!
Far above the busy humming of the bustling town,
Reared against the arch of heaven, looks she proudly down..
Lift the chorus, speed it onward, loud her praises tell;
Hail to thee, our alma mater! Hail, all hail, Cornell!
康奈爾大學(xué)對(duì)此歌的來(lái)歷作了如下紀(jì)錄:
The lyrics to Cornell‘s Alma Mater were written by Archibald C. Weeks ‘72 and his roommate, Wilmot M. Smith ‘74 to the tune of ‘Annie Lisle,‘ a ballad of the period recounting the gradual decline and death of the tuberculous heroine. (‘Wave, willows; murmur, waters; Golden sunbeams, smile; Earthly music cannot waken Lovely Annie Lisle.‘) Although the Alma Mater actually consists of six verses, in keeping up with the increasing pace of the world, it is usually abreviated to only the first two. The Alma Mater is played by the Big Red Band at all Cornell football games.
巧合的是東吳大學(xué)與金陵大學(xué)校歌均選用了美國(guó)民謠"Annie Lisle"。金陵大學(xué)的檔案并沒(méi)有顯示這支歌曲的來(lái)歷,倒是臺(tái)灣東吳大學(xué)記載了它的來(lái)歷。
臺(tái)灣東吳大學(xué)如此記述這首校歌:本校校歌之樂(lè)曲源至一首美國(guó)民謠"Annie Lisle", 由一位住在美國(guó)波士頓麻薩諸塞州名叫H. S. Thompson的詩(shī)人音樂(lè)家于1857年所寫(xiě),描寫(xiě)一位年輕貞潔的婦人的命運(yùn)。 而"Annie Lisle"是一首類(lèi)似于Edgar Allan Poe 的 "Annable Lee" 和 "Lenore" 的歌。當(dāng)時(shí),報(bào)紙社論也曾評(píng)論"Annie Lisle"和一首相近的"swept the country like a prairie fire"。而"Annie Lisle"經(jīng)譜曲后,大受美國(guó)各大專(zhuān)院校的喜愛(ài),連康乃爾大學(xué)至今亦用此曲作為校歌。
從金陵大學(xué)校史我知道了詞作者為胡小石,從東吳大學(xué)校史我知道了旋律的來(lái)歷。最后從康奈爾大學(xué)的網(wǎng)站上聽(tīng)到了這首歌曲的合唱和交響樂(lè)版本。那種磅礴氣勢(shì),決非我們用鋼琴伴奏所能演繹出來(lái)的。前后一年多,我們終于知道了這首為數(shù)萬(wàn)校友懷念和感動(dòng)的校歌完整的故事。 |
|
|
來(lái)自: 繁星泳歌 > 《我的圖書(shū)館》