[推薦]神秘永遠的《加州旅館》
[轉(zhuǎn)載]
數(shù)日前與幾位朋友聊起各自心目中最喜愛的歌,有人提到披頭士(Beatles)的《昨日》(Yesterday)與《嘿,朱弟》(Hey Jude);有人提到西蒙和加芬客(Simon&Garfunkel)的《靜之聲》(The sound of silence)
和《斯卡堡集市》(Scarborough fair)。不過最后大家終于同意到一首幾乎是所有人的最愛:老鷹樂隊(Eagles)的加州旅館(Hotel California)。
然而我把加州旅館的歌詞翻出來后,發(fā)覺盡管這首歌曾經(jīng)聽了無數(shù)遍,它的歌詞并不是那么好理解的。即使在整個網(wǎng)絡(luò)中,加州旅館到底指的是什么,是實物還是象征?這個問題在老鷹迷中也還是沒有定論的。 先讓我們聽一聽這歌,看一看歌詞吧。
歌的mp3file我列出兩個地址,希望至少一個是能用的。
http://aptiva.wag./lhu/interest/music/
mp3/eagles/hotelcalifornia.mp3
http://downb.:83/10mp3/220_3889_40533.mp3
Hotel California (The Eagles)
On a dark desert highway,cool wind in my hair Warm smell of colitas,rising up through the air Up ahead in the distance, I saw a shimmering light My head grew heavy and my sight grew dim I had to stop for the night
There she stood in the doorway; I heard the mission bell And I was thinking to myself, \'This could be Heaven or this could be Hell\' Then she lit up a candle and she showed me the way There were voices down the corridor, I thought I heard them say...
Welcome to the Hotel California Such a lovely place Such a lovely face Plenty of room at the Hotel California Any time of year, you can find it here
Her mind is Tiffany-twisted, she got the Mercedes bends She got a lot of pretty, pretty boys, that she calls friends How they dance in the courtyard, sweet summer sweat. Some dance to remember, some dance to forget
So I called up the Captain, \'Please bring me my wine\' He said, \'We haven\'t had that spirit here since nineteen sixty nine\' And still those voices are calling from far away, Wake you up in the middle of the night Just to hear them say...
Welcome to the Hotel California Such a lovely place Such a lovely face They livin\' it up at the Hotel California What a nice surprise, bring your alibis
Mirrors on the ceiling, The pink champagne on ice And she said \'We are all just prisoners here, of our own device\' And in the master\'s chambers, They gathered for the feast They stab it with their steely knives, But they just can\'t kill the beast
Last thing I remember, I was Running for the door I had to find the passage back To the place I was before \'Relax,\' said the night man, We are programmed to receive. You can checkout any time you like, but you can never leave!
二
你或許已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了,有些中文的譯文并不準確,我將譯文列在這里,正是想講講其中一些失誤的地方,有的是明顯的理解錯誤,而有的地方則確實是原文太晦澀了。
〉On a dark desert highway,cool wind in my hair
〉在黑暗荒涼的高速公路上
〉冷風(fēng)吹著我的頭發(fā)
desert:同時有荒涼無人地和沙漠的兩個意思,在這里應(yīng)該直接譯成沙漠更恰當(dāng)。這首歌講的是發(fā)生在南加州的故事,沙漠是南加州的風(fēng)景特點之一。
黑夜沙漠的公路上
涼風(fēng)掠入我的頭發(fā)
〉Warm smell of colitas,rising up through the air
〉濃烈的烤煙味道
〉散發(fā)在空氣中
colitas:被譯為烤煙,我不知道譯者從那里得到這個解釋的,卻可算是錯打錯著了。這個詞在英文字典中沒有解釋,因為這不是一個英文詞。這是一個西班牙語,南加州與墨西哥近鄰,所以西班牙語?;祀s在口語中。cola 在西班牙語中指尾巴(tail),colitas 是復(fù)數(shù)名詞,意思是小尾巴們(little tails)。在七十年代,大麻的苞蕾被戲稱為小尾巴,所以在這里colitas應(yīng)該是隱指大麻的。大麻稱著烤煙也可算是一個戲稱。
烤煙的溫暖氣息,
在空氣中散發(fā)。
〉Up ahead in the distance, I saw a shimmering light
〉My head grew heavy and my sight grew dim
〉I had to stop for the night
〉抬頭向遠處眺望
〉我看到一點微弱的燈火
〉我的頭越來越沉重,視線慢慢變的模糊
〉我必須停下來過夜了
head grew heavy 是疲累的狀態(tài),同時也是吸食大麻會出現(xiàn)的一個現(xiàn)象。
前面的遠處
我見到一絲燈光
我的頭混沉視線迷糊
我得過夜在這地方
〉There she stood in the doorway;
〉I heard the mission bell
〉A(chǔ)nd I was thinking to myself,
〉\'This could be Heaven or this could be Hell\'
〉Then she lit up a candle and she showed me the way
〉There were voices down the corridor,
〉I thought I heard them say...
〉她站在門口那里
〉我聽到了教堂的鐘聲
〉我告訴自己
〉這里可能是天堂也可能是地獄
〉然后她點燃蠟燭給我?guī)?br> 〉走廊深處傳來說話聲
〉我好像聽到他們說……
正是她站在門旁
遠處教堂的鐘響
我心下告訴自己
這會是地獄或者天堂
然后她點燃蠟燭,引著我前行
走廊深處傳來聲響
我好像聽到他們在講
〉Welcome to the Hotel California
〉Such a lovely place
〉Such a lovely face
〉Plenty of room at the Hotel California
〉A(chǔ)ny time of year, you can find it here
〉歡迎來加州旅館
〉多么可愛的地方
〉多么可愛的面容
〉這里有許多的房間
〉任何時候
〉你都能找到它
歡迎來到加州旅館
一個可愛的地點
一張美麗的容顏
永遠迎客的加州旅館
一年中的每一天
隨時都有空房間
〉Her mind is Tiffany-twisted, she got the Mercedes bends
〉She got a lot of pretty, pretty boys, that she calls friends
〉How they dance in the courtyard, sweet summer sweat.
〉Some dance to remember, some dance to forget
〉她的心像打結(jié)的紗
〉她擁有默西迪斯奔馳車
〉她擁有很多漂亮的男孩
〉她說是她的朋友們
〉他們在院子里跳舞
〉夏日大汗淋漓
〉有些讓人回憶,有些已經(jīng)忘記
薄涼紗雖然是tiffany的字典翻譯,其實在這里并不應(yīng)該這樣翻譯。
Tiffany 用作大寫,是做專用名詞用,這是很出名的法國藝術(shù)品。它有兩種含義,一是Tiffany 珠寶,香港翻譯成第凡尼,其在全球都是收集的熱品;另一種含義是Tiffany的玻璃藝術(shù)品,這已經(jīng)發(fā)展成為玻璃品的一種流派。這個詞兩個意思的來源是兩個名為Tiffany 的法國人。
在這里,Tiffany 應(yīng)該是取玻璃制品的意思。通過烈火熔化后的玻璃邊吹邊轉(zhuǎn)動,冷卻后自然留下的旋轉(zhuǎn)的痕跡。
作詞者明顯在這一句進行wordplay(玩弄字詞),因為下面的墨西迪奔馳,并不是用原來的商標Mercedes Benz,將Benz 改成bends,正是為了twist 和bend 都有彎曲之意,這很類似中文中對仗互偶的文字游戲。
Some dance to remember,這里也譯錯了。some 在這里不是作為限定詞來修飾dance 。dance 在這里是動詞,而some 是代詞,作主語。所以這句應(yīng)該是“有些人跳舞是為了去記住。”
她心如玻璃絲扭曲,她有墨西迪奔馳
她有許多朋友,都是漂漂亮亮男孩子
他們在后院起舞,甜蜜夏日的汗珠
有人翩翩求忘記,有人翩翩求記住
〉So I called up the Captain,
〉\'Please bring me my wine\'
〉He said, \'We haven\'t had that spirit here since nineteen sixty nine\'
〉A(chǔ)nd still those voices are calling from far away,
〉Wake you up in the middle of the night 〉Just to hear them say...
〉我吩咐領(lǐng)班
〉請給我一些酒
〉他卻說
〉我們從1969年以后就沒有烈酒了
〉那些說話聲仍然從遠處傳來
〉在深夜把你吵醒
〉模糊地聽到他們說……
spirit,是指高酒精度的烈酒。
我叫過來領(lǐng)班
“給我來點好酒。”
他說,我們再無供應(yīng)自從一九六九。
遙遠處依然傳來那些聲響
在深夜將你喚醒
聽見他們在講
〉Welcome to the Hotel California
〉Such a lovely place
〉Such a lovely face
〉They livin\' it up at the Hotel California
〉What a nice surprise, bring your alibis
〉歡迎來加州旅館
〉多么可愛的地方
〉多么可愛的面容
〉他們在這里享受人生
〉讓人多么驚奇
〉帶給你的墮落的托辭
歡迎來到加州旅館
一個可愛的地點
一張漂亮的容顏
人人快樂在加州旅館
這樣美麗的驚喜
正是快來的借機
〉Mirrors on the ceiling,
〉The pink champagne on ice
〉A(chǔ)nd she said \'We are all just prisoners here, of our own device\'
〉A(chǔ)nd in the master\'s chambers,
〉They gathered for the feast
〉They stab it with their steely knives,
〉But they just can\'t kill the beast
〉天花板上鑲嵌著鏡子
〉香檳酒在冰中〉她說
〉我們只不過是把自己囚禁在這里
〉與世隔絕
〉在主人的臥室
〉他們正在聚餐
〉他們用鋼刀切著
〉但他們卻殺不掉野獸
“鏡子在天花頂,粉紅香檳浸在冰塊上,”這是好萊塢中糜爛與色情的代表鏡頭。
of one\'s own device :of one\'s own wish?。橙俗约旱脑竿囊馑肌#?br> 后面幾句則是好萊圬的恐怖片中邪教的常見場面:在一個大的房間里面,人們在舉行狂歡的儀式,許多人都用刀來刺殺代表惡魔的野獸。
鏡子嵌在天花板上,
粉紅香檳浸在冰塊,
她卻說,我們在這里都是囚犯,
為自己欲望負債。
在主廳大房間內(nèi)
人們舉起狂歡之火
他們用剛刀揮刺著
卻殺不死心中惡魔
〉Last thing I remember, I was
〉Running for the door
〉I had to find the passage back
〉To the place I was before 〉\'Relax,\' said the night man,
〉We are programmed to receive.
〉You can checkout any time you like,
〉but you can never leave!
〉我記得最后
〉我向門口跑去
〉但是我必須
〉找到我來時的路
〉別緊張,守夜的人說
〉我們只是按照程序接待
〉你任何時候都可以結(jié)帳
〉但你永遠也無法離開
We are programmed to receive,應(yīng)該是指我們天生容易屈服于(欲望)之意。
我最后只記得,我在
拼命奔向大門口
我必須找到回路再
照原來的步子走。
放松點吧,看門人說。
我們天生受誘惑
你可以隨時結(jié)束
卻永遠無法擺脫
posted on 2004-05-10 05:10 小春 閱讀(1367) 評論(4) 編輯 收藏 所屬分類: 英語手記




