|
“有不為齋”主人-林語堂
●話語 ★兩腳踏東西文化,一心評(píng)宇宙文章。 ★我們現(xiàn)代人的毛病是把愛情當(dāng)飯吃,把婚姻當(dāng)點(diǎn)心吃,用愛情方式過婚姻,沒有不失敗的”,他主張“把婚姻當(dāng)飯吃,把愛情當(dāng)點(diǎn)心吃。 ★中國人的臉,不但可以洗,可以刮,并且可以丟,可以賞,可以爭,可以留。有時(shí)好像爭臉是人生第一要義,甚至傾家蕩產(chǎn)為之,也不為過。在好的方面講,這就是中國人的平等主義,無論何人總須替對(duì)方留一點(diǎn)臉面。 ★幽默本是人生之一部分,所以一國的文化,到了相當(dāng)程度,必有幽默的文學(xué)出現(xiàn)。人之智慧已啟,對(duì)付各種問題之外,尚有余力,從容出之,遂有幽默--或者一旦聰明起來,對(duì)人之智慧本身發(fā)生疑惑,處處發(fā)見人類的愚笨、矛盾、偏執(zhí)、自大,幽默也就跟著出現(xiàn)。 ★或在暮春之夕,與你們的愛人,攜手同行,共到野外讀離騷經(jīng);或在風(fēng)雪之夜,靠爐圍坐,佳茗一壺,淡巴菰一盒,哲學(xué)經(jīng)濟(jì)詩文,史籍十?dāng)?shù)本狼籍橫陳于沙發(fā)之上,然后隨意所之,取而讀之,這才得了讀書的興味。 ●故事 ★結(jié)婚時(shí),當(dāng)著眾賓客的面,林語堂拿出婚書,對(duì)新婚的妻子說:“婚書只有在離婚的時(shí)候才有用,我們一定用不到。我把它燒了!”舉座嘩然。 ★有一次,林語堂在美國演講,大談中國文化之好,一個(gè)觀眾質(zhì)問他:那我們美國有沒有好東西。他想了想,說:“有,我最欣賞你們美國的馬桶”。 ★林語堂是“幽默”一詞的首倡者。此前,魯迅曾搖過頭,認(rèn)為此詞容易被誤解為“靜默”、“幽靜”;大師陳望道曾譯為“油滑”;易培基曾譯為“老子式的智罵”。還有唐桐候譯為“諧穆”。無論如何,還是林語堂使用的“幽默”一詞,被通用開來,流行開來。 ★林語堂的創(chuàng)新意識(shí)是一貫的,好像沒有怪念頭便不能活。他在50歲以后,居然狂熱地想當(dāng)發(fā)明家,而且確實(shí)付諸行動(dòng)。用了三年時(shí)間,花費(fèi)了全部的外匯儲(chǔ)備10萬美元,于1947年終于發(fā)明了一分鐘能打50個(gè)漢字的中文打字機(jī)。 ★林語堂把在臺(tái)北陽明山家中的書房,命名為“有不為齋”。他受儒家“有為”的思想影響,也欣賞道家的“無為”;生活態(tài)度是以 “有為”為中心,但也往往有“不為”的事。 ★林語堂應(yīng)美國米高梅電影公司約,將舊小說《四杰傳》中的 故事“唐伯虎點(diǎn)秋香”作為題材,改編成電影劇本。為契合西方習(xí)慣, 把“唐伯虎”更名為“唐伯納”,并把它作為劇名。 ●評(píng)價(jià) ★林語堂的中文好到無法翻成英文,他的英文也好到無法翻譯成中文。 ——趙毅堂在《林語堂與諾貝爾獎(jiǎng)》 ★林語堂是中國二十世紀(jì)作家中最難書寫的一章。
|
|
|