小男孩‘自慰网亚洲一区二区,亚洲一级在线播放毛片,亚洲中文字幕av每天更新,黄aⅴ永久免费无码,91成人午夜在线精品,色网站免费在线观看,亚洲欧洲wwwww在线观看

分享

“卡”:史上最洋的漢字

 春雨 2007-09-03

昨天的貼子談到了美國(guó)綠卡,今天就接茬說(shuō)說(shuō)這個(gè)“卡”字。往前追溯一些日子,2007年高考全國(guó)卷I作文題是“摔了一跤”(看圖作文)。我注意到,“摔了一跤”這個(gè)作文題目東北三省沒有選用,如果他們選用的話,他們會(huì)說(shuō)“ka了一跤 ”,寫出來(lái)應(yīng)該是“卡了一跤”而不是“摔了一跤”,因?yàn)樗ち艘货?,多半是因?yàn)楸豢?。但如果寫出?lái)“卡了一跤”讓其他省份的人念,那就會(huì)五花八門了,因?yàn)?#8220;卡”字的讀音可不簡(jiǎn)單,且不說(shuō)各地方言,就是普通話里面也有兩個(gè)讀音:kǎ(咖的三聲)和qiǎ(掐的三聲)。

 

 

到底“卡”字什么情況下讀kǎ,什么時(shí)候讀qiǎ?一般說(shuō)來(lái),凡是與英語(yǔ)詞card(卡片)對(duì)應(yīng)的意義或者外語(yǔ)詞的譯音,就發(fā)kǎ的音,除此之外其他的場(chǎng)合就發(fā)qiǎ音。舉例來(lái)說(shuō),“圣誕卡”、“信用卡”這種舶來(lái)品中的“卡”字當(dāng)然是念kǎ,“卡路里”、“卡賓槍”、“卡爾·馬克思”這樣的外國(guó)名詞、人名譯音,也發(fā)kǎ的音;而凡是與卡片無(wú)關(guān)的“關(guān)卡”、“卡殼”之類的詞匯就發(fā)qiǎ的音。換句話說(shuō),發(fā)kǎ音的“卡”字是外語(yǔ),而發(fā)qiǎ的“卡”字是國(guó)粹。

 

“卡”字在漢語(yǔ)中出現(xiàn)很晚,東漢許慎的《說(shuō)文解字》中沒有這個(gè)字,唐詩(shī)宋詞中也沒有這個(gè)字,直到明代《篇海類編》才見“卡”字,音“直甲切”,很接近qiǎ。從字型來(lái)看,是個(gè)會(huì)意字,上不去下不來(lái)的卡住了??滴踝值涫杖肓?#8220;卡”字,“楚屬關(guān)隘地方設(shè)兵立塘謂之守卡”。從清朝學(xué)人鈕琇《觚剩.粵觚上.語(yǔ)字之異》(成書與1700年)一文中,我發(fā)現(xiàn)這個(gè)“卡”字當(dāng)時(shí)很不常見,被認(rèn)為是個(gè)粵語(yǔ)中的“俗字”。鈕琇在談到“廣東語(yǔ)言文字之奇異”時(shí)寫道:“粵語(yǔ)少正音,書多俗字,如謂平人曰狫,謂新婦曰心抱,謂父曰爸,謂母曰妳,謂子曰崽,子女未生曰孻,衣一襲曰沓,稻一熟曰一造,禽之窠曰鬥,禽之卵曰春。其字之隨俗自選者,如安坐之為(上大下坐),音穩(wěn)。人物之短者為(上不下高),音矮。人物之瘦者為奀,音芒。山之巖洞為(上石下山),音勘。水之磯激為泵,音聘。蓄水之地為氹,音泔。通水之道為圳,音浸。水之曲折為乪,音囊。路之險(xiǎn)隘為卡,音汊。”請(qǐng)注意這最后一句“路之險(xiǎn)隘為卡,音汊”,這個(gè)“汊”字普通話中讀音為chà,指河流的分岔。

 

古代漢字中沒有“卡”字還有一個(gè)旁證,那就是歷史上輸入了大量漢字的日本人沒有從中國(guó)學(xué)到這個(gè)“卡”字。中國(guó)人說(shuō)“關(guān)卡”,日本人說(shuō)“関所”。日語(yǔ)中有一個(gè)自造“漢字”“峠”(とうげ,tougai),一般解釋為“山頂”,但是其最初的意義應(yīng)該是指上山下山分道的山嶺。英文中card所指的那種東西一般來(lái)說(shuō)是又薄又小又硬的長(zhǎng)方型體,無(wú)論是在古代中國(guó)還是日本都是不存在的,那時(shí)的“名刺”、“帖子”多半是寫在布帛、宣紙上,又厚又大又軟,與card完全對(duì)不上號(hào)。所以翻譯card找不到對(duì)應(yīng)的漢字詞,不得不用音譯。日本人翻譯card的辦法是用片假名音譯為カード(kado),而中國(guó)人則采用了漢字來(lái)音譯。

 

19世紀(jì)在上海編輯《英字指南》的楊勛在《別琴竹枝詞》100首連載于同治十二年二月的《申報(bào)》上,“別琴”就是pidgin的中文音譯,現(xiàn)在維基百科上翻譯為“皮欽”,指洋涇浜英語(yǔ)。《別琴竹枝詞》的第36首寫道:“小車名片總稱揩,灰二車輪沙四鞋。買得塵帚勃臘喜,照牌新做煞因排”。這段順口溜中有7個(gè)洋涇浜英語(yǔ)單詞:小車、名片總稱“揩”,“揩”就是car或者card;“灰二”就是wheel(車輪),“沙四”就是shoes(鞋);勃臘喜就是brush(塵帚),而“煞因排”應(yīng)該是sign-board。請(qǐng)注意car、card都被翻譯為“揩”,沒有用“卡”字。中華書局1935年重印的《中華大字典》(初版于1915年),“卡”字那時(shí)還沒有收入外語(yǔ)譯音kǎ,只有兩個(gè)這么兩個(gè)讀音:(1)從納切,音雜,指兵卡、稅卡;(2)楚嫁切,音汊,見《觚騰》。這樣看來(lái),“卡”字在明代前后才進(jìn)入漢語(yǔ),或音“雜”,或音“汊”,路之險(xiǎn)隘為“卡”,屬于一個(gè)生僻的地方俗字。但是也許正是因?yàn)檫@是個(gè)偏僻字,才用來(lái)翻譯鬼佬的話,比如首任英國(guó)香港港總督,被廣東人翻譯為“臆甸乍”。 “卡”被選用來(lái)翻譯英語(yǔ)car和card應(yīng)該是是20世紀(jì)30年代前后的事情。用“卡”來(lái)表示car的音還勉強(qiáng),翻譯card不是少了一個(gè)d的音嗎?詞尾的輔音不念出來(lái),這是中國(guó)南方人(波及到東南亞)說(shuō)英語(yǔ)的一個(gè)常見現(xiàn)象。種種跡象標(biāo)明,把card翻譯為“卡”是中國(guó)南方人所為,此后“卡”字以表示關(guān)隘的俗字和表示card的洋字雙重身份的逐步北上,“卡”字也就有了含義不同的qiǎ 、kǎ兩種讀音。

 

近年來(lái),雖然卡介苗、卡車、卡賓槍、卡爾已經(jīng)很少提及,但信用卡、積分卡、貴賓卡、優(yōu)惠卡、IP卡、手機(jī)卡、公交卡等等甚囂塵上,上班還要在會(huì)社“卡一下”,外加卡通、卡拉OK、奧斯卡,讀書還有卡夫卡,因此發(fā)音為kǎ的外來(lái)語(yǔ)“卡”字大有取代那個(gè)不上不下、發(fā)音為qiǎ的國(guó)粹“卡”字的趨勢(shì)。比如“哨卡”、“關(guān)卡”這些詞中的“卡”字,現(xiàn)在很多中國(guó)人都習(xí)慣成自然地發(fā)kǎ,而不是標(biāo)準(zhǔn)的qiǎ。前些天中央電視臺(tái)報(bào)道大陸居民赴臺(tái)的消息,我聽見主持人問(wèn)嘉賓:“大陸赴臺(tái)旅游到底kǎ在那里?”據(jù)說(shuō)國(guó)家語(yǔ)委已經(jīng)有意考慮將“卡”字的發(fā)音統(tǒng)一規(guī)范為kǎ,如果真有這一天,那么“卡”字就完成了從一個(gè)廣東俗字演變?yōu)槭飞献钛鬂h字的過(guò)程。

 

不過(guò),令我疑惑的是,在全國(guó)人民都成為“卡奴”的時(shí)候,一貫引領(lǐng)時(shí)尚新潮流的香港人還有一些廣東人卻不再使用“卡”這個(gè)字了。不信您去香港翻翻當(dāng)?shù)貓?bào)紙,香港人買東西從不“刷卡”,而係好多時(shí)用“信用咭”的啦。我這里香港的讀者不多,哪位廣東網(wǎng)友幫助解釋一下左個(gè)“咭”字怎么唸的啦。

 

 

翟華的blog《東方文化西方語(yǔ)http://blog.sina.com.cn/zhaihua

 

轉(zhuǎn)載、約稿請(qǐng)電郵  huazhai@yahoo.com

    本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購(gòu)買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評(píng)論

    發(fā)表

    請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

    類似文章 更多