|
周武王姬發(fā)(? —前1044年),西周的創(chuàng)建者。姓姬,名發(fā),諡號(hào)為武王。他是周文王的次子,前1056年文王死,他繼承
《越裳操》、越裳國(guó)三象重譯獻(xiàn)白雉
《越裳操》者①,周公之所作也②。周公輔成王,成文王之王道③,天下太平,萬(wàn)國(guó)和會(huì),江黃納貢④,越裳重九譯而來(lái)獻(xiàn)白雉,執(zhí)贄曰:“吾君在外國(guó)也,頃無(wú)迅風(fēng)暴雨,意者中國(guó)有圣人乎?故遣臣來(lái)。”周公于是仰天而嘆之。乃援琴而鼓之,其章曰:“于戲嗟嗟,非旦之力,乃文王之德。”遂受之,獻(xiàn)于文王之廟。
洋洋大中華,有歷史記載的翻譯可以追溯到周王朝。在《后漢書(shū) 南蠻西南夷傳》里面有記載:
周公居攝六年,制禮作樂(lè),天下和平。交趾之南,有越裳國(guó)以三象重譯而獻(xiàn)白雉,曰:“道路遙遠(yuǎn),山川阻深,音使不通,故重譯而朝”。(馬祖毅 《中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史》)
從上面我門可以看出,所謂“三象重譯”和“重譯而朝”就是用了三個(gè)譯員,你說(shuō)給我聽(tīng),我翻譯給第二個(gè)譯員,再由第三個(gè)譯員轉(zhuǎn)譯給最后的聽(tīng)者,這樣一層一層翻譯過(guò)來(lái)的。
--------------------
《尚書(shū)》記載“遠(yuǎn)方重譯而至七十六國(guó)”[5]。《尚書(shū)》大傳記載:“周成王時(shí),越裳氏重九譯而貢白雉”[6]?!秲?cè)府元龜》外臣部記載:“周公居攝三年越裳以三象胥重譯而獻(xiàn)白雉”[7]。越裳在交趾之南,與漢地相距遙遠(yuǎn),語(yǔ)言不通,所以與中原只能“重譯”往來(lái)。漢武帝時(shí),平南越置交趾郡。但是,“雖置郡縣,而言語(yǔ)各異,重譯乃通”[8]。 《尚書(shū)》大傳與《冊(cè)府元龜》的記載,內(nèi)容方面基本相同,只是“三象胥重譯”和“重九譯”這幾個(gè)字上的差別。“象胥”是周官稱謂,即上述《禮記·王制》中四方翻譯稱謂中譯南方語(yǔ)言之“象”。據(jù)《禮記》記載“此官正為象者,周始有越重譯而來(lái)獻(xiàn),是因通言語(yǔ)之官為象胥。谞謂象之有才知者也”[9]。《周禮》記載,象胥“掌蠻夷閩貉戎狄之國(guó)使,掌傳王之言而諭說(shuō)焉”[10] ------------------------------ 中國(guó)最早對(duì)于翻譯人員的記載出現(xiàn)于周代?!抖Y記·王制》篇記載:“五方之民,言語(yǔ)不通,嗜欲不同,達(dá)其志,通其欲,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰譯”[1]。由此可知,周與四夷交往時(shí),對(duì)通東、南、西、北四方民族不同語(yǔ)言的人員有不同稱謂。并且當(dāng)兩個(gè)相距遙遠(yuǎn)的民族交往時(shí),往往不能找到通雙方語(yǔ)言的人員,此時(shí)不得不借助第三種語(yǔ)言,故又有“九譯”和“重譯”之說(shuō)?!渡袝?shū)》記載“遠(yuǎn)方重譯而至七十六國(guó)”[2]《冊(cè)府元龜》外臣部記載:“周公居攝三年越裳以三象胥重譯而獻(xiàn)白雉”。[3] 越裳在交趾之南,與漢地相距遙遠(yuǎn),語(yǔ)言不通,所以與中原只能“重譯”往來(lái)?!吨芏Y》記載,象胥“掌蠻夷閩貉戎狄之國(guó)使,掌傳王之言而諭說(shuō)焉”。[4]此處的 “象胥”應(yīng)是“譯語(yǔ)人”的前身。 到秦朝,建立了統(tǒng)一的中央集權(quán)國(guó)家,在中央設(shè)置典客和典屬國(guó)來(lái)管理外交事務(wù)?!稘h書(shū).百官公卿表》記載:“典客,秦官,掌諸歸義蠻夷。……典屬國(guó),秦官,掌蠻夷降者……屬官,九譯令”。[5]看來(lái)在秦朝,主管翻譯的人員稱為“九譯令”,它隸屬于典屬國(guó)。
-----------------------------------
道莫大于無(wú)為〔一〕,行莫大于謹(jǐn)敬〔二〕。何以言之?昔舜治天下也〔三〕,彈五弦之琴,歌南風(fēng)之詩(shī)〔四〕,寂若無(wú)治國(guó)之意,漠若無(wú)憂天下之心〔五〕,然而天下大治〔六〕。周公制作禮樂(lè)〔七〕,郊天地〔八〕,望山川〔九〕,師旅〔一0〕不設(shè),刑格〔一一〕法懸,而四海之內(nèi),奉供來(lái)臻,越裳之君,重譯來(lái)朝〔一二〕。故無(wú)為者乃有為也〔一三〕。 -------
〔一二〕張玄起曰:“看此,舜與周公微有優(yōu)劣。”唐晏曰:“按越裳之重譯來(lái)朝,首見(jiàn)此書(shū),史記、韓詩(shī)、說(shuō)苑在此后。”器案:后漢書(shū)南蠻傳:“交趾之南有越裳國(guó)。周公居攝六年,制禮作樂(lè),天下和平。越裳氏以三象重譯而獻(xiàn)白雉,曰:‘道路悠遠(yuǎn),山川阻深,音使不通,故重譯而朝。’成王以歸周公,公曰:‘德不加焉,則君子不饗其質(zhì);政不施焉,則君子不臣其人。吾何以獲此賜也?’其使請(qǐng)?jiān)唬?#8216;吾受命吾國(guó)之黃□,曰:久矣,天之無(wú)烈風(fēng)雷雨,意者,中國(guó)有圣人乎?有則曷往朝之。’周公乃歸之于王。”注云:“事見(jiàn)尚書(shū)大傳。”案:文選應(yīng)吉甫晉武帝華林園集詩(shī):“越裳重譯。”注:“尚書(shū)大傳曰:‘成王之時(shí),越裳重譯而來(lái)朝,曰:道路悠遠(yuǎn),山川阻深,恐使之不通,故重三譯而朝也。’鄭玄曰:‘欲其轉(zhuǎn)相曉也。 ”尋韓詩(shī)外傳五、白虎通封禪篇、說(shuō)苑辨物篇俱載此事,蓋皆本尚書(shū)大傳為說(shuō)也。 -----------------------
越裳操 《越裳操》者①,周公之所作也②。周公輔成王,成文王之王道③,天下太平,萬(wàn)國(guó)和會(huì),江黃納貢④,越裳重九譯而來(lái)獻(xiàn)白雉,執(zhí)贄曰:“吾君在外國(guó)也,頃無(wú)迅風(fēng)暴雨,意者中國(guó)有圣人乎?故遣臣來(lái)。”周公于是仰天而嘆之。乃援琴而鼓之,其章曰:“于戲 嗟嗟,非旦之力,乃文王之德。”遂受之,獻(xiàn)于文王之廟。 嗟嗟臣工,敬爾在公。王厘爾成,來(lái)咨來(lái)茹。嗟嗟保介,維莫之春,亦又何求?如何新畬?于皇來(lái)牟,將受厥明。明昭...嗟嗟烈祖!有秩斯祜。申錫無(wú)疆,及爾斯所。既載清酤,賚我思成。亦有和羹,既戒既平。鬷假無(wú)言,時(shí)靡有爭(zhēng)。...我心匪鑒,不可以茹。亦有兄弟,不可以...周爰咨諏。
周頌•臣工之什 【】臣工 【題解】周成王春耕藉田,告誡群臣忠于職守,重視稼穡。 嗟嗟臣工,敬爾在公。王厘爾成,來(lái)咨來(lái)茹。嗟嗟保介,維莫之春,亦又何求?如何新畬?於皇來(lái)牟,將受厥明。明昭上帝,迄用康年。命我眾人,庤乃錢镈,奄觀铚艾?!咀⑨尅?/p> 1、嗟嗟(接jiē):《毛傳》:“嗟嗟,敕之也。工,官也。” 【參考譯文】 哎呀在朝眾官吏,努力認(rèn)真辦公事。王把成法賜給你,多來(lái)商量和請(qǐng)示。哎呀你們眾田官,現(xiàn)在已是暮春時(shí)。究竟還有啥要求?生田熟田怎種植???!小麥大麥多肥美,收成一定了不起。光明偉大好上帝,賜我豐收年年是。命令我的眾奴隸,備好鋤頭和鏟子,眼看收割快開(kāi)始。 “繻有衣袽”,帛《易》作“襦有衣茹”。
【譯文】《越裳操》是周公所作的琴曲。周公輔佐成王,實(shí)行了文王的仁政,天下太平,各個(gè)國(guó)家均協(xié)和會(huì)同,江國(guó)黃國(guó)進(jìn)獻(xiàn)貢品,越裳經(jīng)過(guò)多次輾轉(zhuǎn)翻譯來(lái)獻(xiàn)白雉,拿著禮品說(shuō):“我們的國(guó)君身處外國(guó),近來(lái)沒(méi)有疾風(fēng)暴雨,猜想大概是因?yàn)橹袊?guó)有圣人吧,所以派了臣來(lái)。”這時(shí),周公抬頭望天,發(fā)出了感嘆。于是拿過(guò)琴來(lái)彈奏,歌詞是這樣的:“啊,這不是我姬旦的功勞,這是文王的恩德。”因而接受了他們的禮品,供奉在文王的廟里。 【注釋】①越裳:古南海國(guó)名。相傳周公輔成王,制禮作樂(lè),越裳氏以三象重譯而獻(xiàn)白雉。見(jiàn)《后漢書(shū)•南蠻傳》、《梁書(shū)•海南諸國(guó)傳》。②周公:姬旦。周文王子,輔助武王滅紂,建周王朝,封于魯。武王死,成王年幼,周公攝政。管叔、蔡叔挾殷的后代武庚作亂,周公東征,平武庚、管叔、蔡叔。七年,建成周雒邑。周代的禮氏制度相傳都是周公所制定。參閱《史記•魯周公世家》。③文王:周文王,姓姬名昌。周武王的父親。殷時(shí)諸侯,居于岐山之下,受到諸侯的擁護(hù),曾被紂囚于里。后獲釋,為西方諸侯之長(zhǎng),稱西伯。遷都于豐。其子武王起兵伐紂,滅殷,建立周王朝。見(jiàn)《史記•周紀(jì)》。 ④江:周代國(guó)名。嬴姓。在今河南正陽(yáng)縣。周襄王二十三軍滅于楚。黃:周代國(guó)名。嬴姓。為楚所滅。在今河南潢川縣西。 ------------------------------ 東亞譯語(yǔ)考——兼論元明與朝鮮時(shí)代譯語(yǔ)之演變2 :[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] 第2頁(yè)、共24頁(yè) 種稱謂中的“譯”?!墩f(shuō)文解字》解釋“譯”為“傳譯四夷之言者”[3]。據(jù)孔穎達(dá)疏和《說(shuō)文解字》中的解釋,從狹義角度來(lái)講,“譯”指通傳北方語(yǔ)官;從廣義上來(lái)說(shuō),又指“傳譯四夷之言者”。 當(dāng)兩個(gè)相距遙遠(yuǎn)的民族交往時(shí),往往不能找到通雙方語(yǔ)言的人員,不得不借助第三種語(yǔ)言,故有“九譯”和“重譯”之說(shuō)。是指進(jìn)行幾道翻譯之事,形象的說(shuō),就是先將A民族的語(yǔ)言翻譯成B民族語(yǔ)言,再將B民族語(yǔ)言翻譯成C民族語(yǔ)言,最終達(dá)到譯成漢語(yǔ)的目的[4]。 《尚書(shū)》記載“遠(yuǎn)方重譯而至七十六國(guó)”[5]。《尚書(shū)》大傳記載:“周成王時(shí),越裳氏重九譯而貢白雉”[6]?!秲?cè)府元龜》外臣部記載:“周公居攝三年越裳以三象胥重譯而獻(xiàn)白雉”[7]。越裳在交趾之南,與漢地相距遙遠(yuǎn),語(yǔ)言不通,所以與中原只能“重譯”往來(lái)。漢武帝時(shí),平南越置交趾郡。但是,“雖置郡縣,而言語(yǔ)各異,重譯乃通”[8]。 《尚書(shū)》大傳與《冊(cè)府元龜》的記載,內(nèi)容方面基本相同,只是“三象胥重譯”和“重九譯”這幾個(gè)字上的差別。“象胥”是周官稱謂,即上述《禮記·王制》中四方翻譯稱謂中譯南方語(yǔ)言之“象”。據(jù)《禮記》記載“此官正為象者,周始有越重譯而來(lái)獻(xiàn),是因通言語(yǔ)之官為象胥。谞謂象之有才知者也”[9]?!吨芏Y》記載,象胥“掌蠻夷閩貉戎狄之國(guó)使,掌傳王之言而諭說(shuō)焉”[10] 《史記三家注》有“重九譯”[11]的記載,《史記》正義解釋為“重重九遍譯語(yǔ)而致”(《史記》正義是唐人張守節(jié)所作,宋人合刻《史記三家注》)。在唐朝時(shí)期,譯語(yǔ)除了指口譯人員之外,已經(jīng)有了指翻譯之事和互譯語(yǔ)匯這兩個(gè)含義。 ?。ǘ拿魅宋募袑?duì)不同民族、國(guó)家語(yǔ)言和漢語(yǔ)的對(duì)譯語(yǔ)匯的命名,體現(xiàn)出“譯語(yǔ)”一詞的由來(lái)與《禮記·王制》篇的記載有關(guān)。 明代吳人慎懋賞所撰《四夷廣記 --------------------- 《夜宴》“山有木兮木有枝”的英語(yǔ)譯文 “阿米”同學(xué)在評(píng)論里面問(wèn)我,《夜宴》中的“山有木兮木有枝,心說(shuō)君兮君不知”怎么翻譯。剛才寫(xiě)了2500字的考研句子分析,原來(lái)準(zhǔn)備去“整”點(diǎn)吃的。沒(méi)去。接著寫(xiě)。
就《夜宴》里面的這首歌的來(lái)源,大家?guī)缀醵贾?,是?lái)自《越人歌》。據(jù)《說(shuō)苑》記載,這首歌是從少數(shù)民族語(yǔ)言翻譯過(guò)來(lái)的。借題想說(shuō)明翻譯的問(wèn)題。
好多人都誤解了翻譯的概念,翻譯的概念很大。比如說(shuō)英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)是翻譯,四川話說(shuō)成普通話,也是在翻譯。洋洋大中華,有歷史記載的翻譯可以追溯到周王朝。在《后漢書(shū) 南蠻西南夷傳》里面有記載:
周公居攝六年,制禮作樂(lè),天下和平。交趾之南,有越裳國(guó)以三象重譯而獻(xiàn)白雉,曰:“道路遙遠(yuǎn),山川阻深,音使不通,故重譯而朝”。(馬祖毅 《中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史》)
從上面我門可以看出,所謂“三象重譯”和“重譯而朝”就是用了三個(gè)譯員,你說(shuō)給我聽(tīng),我翻譯給第二個(gè)譯員,再由第三個(gè)譯員轉(zhuǎn)譯給最后的聽(tīng)者,這樣一層一層翻譯過(guò)來(lái)的。
而《越人歌》則是楚國(guó)和越國(guó)交際是的翻譯故事:
據(jù)楚大夫辛莊說(shuō),當(dāng)年鄂君子皙“泛舟于新波”之日,有個(gè)越人“擁楫而歌”(歌詞的音譯我曾經(jīng)在馬祖毅的《中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史》里讀到),而歌詞的意譯則就是《夜宴》里所唱的《越人歌》。根據(jù)馬祖毅先生的說(shuō)法,《越人歌》是我國(guó)歷史上的第一篇詩(shī)歌翻譯。
現(xiàn)在要把越人的歌翻譯為英語(yǔ),其實(shí),這里面有至少有“二象”在翻譯了。我充當(dāng)了其中的一個(gè)譯者。對(duì)“山有木兮木有枝,心說(shuō)君兮君不知”,我參考了劍橋大學(xué)一位學(xué)者(具體名字和出處,我忘記了,憑以前的記憶是如此),改譯為:
On a hill is a tree, on a tree is a bough;
My heart for the Lord, but he never knows.
稍微說(shuō)明一下這個(gè)譯文:
我覺(jué)得是比較對(duì)仗和壓韻的。在翻譯中,最容易落入俗套的是第一個(gè)句子。但是,采用倒裝結(jié)構(gòu)就稍微顯得那么一點(diǎn)詩(shī)化。同時(shí),“枝”的英語(yǔ)有很多,如branch,limb,twig,wattle等等很多,但是考慮到整個(gè)詩(shī)句的音節(jié)數(shù)量和與下面句子用元音來(lái)壓韻比較適合,用bough最為合適。但是,其實(shí)如果考慮到整個(gè)漢語(yǔ)原文的“枝”與“知”的意思相同的這層意思的話,肯定是沒(méi)有辦法來(lái)處理了。
后面第二個(gè)句子,就那樣處理了。大家都看得明白。不過(guò)很顯然,我還是漏掉了“說(shuō)(悅)”這層意思。
翻譯很難,如果要分析里面的很深的東西,可能會(huì)更難;再涉及“可譯性”、“缺失”、“讀者接受”等問(wèn)題可能就是難上加難;簡(jiǎn)直是一種折磨。但是,我愿意受折磨。
--------------------------- 唐代鴻臚寺譯語(yǔ)人概述(莊穎)[首發(fā)] 【資料來(lái)源】首都師范大學(xué)歷史系 【摘 要】唐代是一個(gè)外交非常發(fā)達(dá)的朝代,在中央設(shè)置有鴻臚寺專門負(fù)責(zé)管理外交事物。鴻臚寺設(shè)有譯語(yǔ)人,負(fù)責(zé)在外交活動(dòng)中為主客進(jìn)行翻譯,方便彼此間的溝通,他雖職位不顯,卻在外交中起到了重要作用。這些譯語(yǔ)人主要由胡人擔(dān)任,唐政府為了保證翻譯時(shí)的準(zhǔn)確性,對(duì)譯語(yǔ)人施行了非常嚴(yán)格的管理制度。 【關(guān) 鍵 詞】唐代 鴻臚寺 譯語(yǔ)人 一、學(xué)術(shù)史回顧
唐代由于經(jīng)濟(jì)繁榮,文化、交通發(fā)達(dá),國(guó)力強(qiáng)盛, 再加上開(kāi)放開(kāi)明的對(duì)外政策,使得有唐一代外交活動(dòng)極其頻繁。為了加強(qiáng)彼此的溝通與交流,唐政府專門設(shè)置了翻譯人員---譯語(yǔ)人。應(yīng)當(dāng)說(shuō)譯語(yǔ)一職在對(duì)外交往頻繁的唐代是起著重要作用的。但有關(guān)唐代翻譯人員的專門論著在唐史研究中卻寥寥無(wú)幾。迄今為止,筆者所看到的只有韓香的《唐代長(zhǎng)安譯語(yǔ)人》(《史學(xué)月刊》,2003年第1期),重點(diǎn)論述了鴻臚寺以及中書(shū)省譯語(yǔ)人的職能。指出鴻臚譯語(yǔ)的職能主要為接待外賓、并為其傳語(yǔ),以口譯為主;另一方面,鴻臚譯語(yǔ)也負(fù)責(zé)為其它部門提供周邊民族及國(guó)外的地理、政治及文化信息。而中書(shū)譯語(yǔ)則主要負(fù)責(zé)四方朝貢的翻譯及接收四方表疏進(jìn)行翻譯工作,口譯、筆譯并重,并且也經(jīng)常奉命出使。此篇文章對(duì)譯語(yǔ)人職能的論述非常詳細(xì),但由于史料運(yùn)用較單一,除正史外幾乎未涉及到其它史料,這也限制了此篇文章的拓展。另兩篇關(guān)于譯語(yǔ)人的專門論著是李方的《唐西州的譯語(yǔ)人》(《文物》,1994年第2期)以及趙貞的《唐代對(duì)外交往中的譯官》(《南都學(xué)壇》,2005年第6期)。前者主要利用吐魯番出土文書(shū)、日本大谷文書(shū)以及《斯坦因第三次中亞探查所獲中國(guó)文書(shū)》考證出唐代西州也存在著譯語(yǔ)人;他們多為昭武九姓胡和突厥人,兼有少數(shù)漢人;這些西州譯語(yǔ)人的工作范圍廣泛,不僅參加軍事行動(dòng)和商品交易,還參加涉及少數(shù)民族案件的審理。這篇文章對(duì)材料的分析詳細(xì)而透徹,堪稱一篇力作。但也沒(méi)有超脫重點(diǎn)只敘述其職能的范圍。后者對(duì)唐代交往中的譯官進(jìn)行了總體論述,并且將重點(diǎn)放在了緣邊州府譯官的論述上。對(duì)于中央政府機(jī)構(gòu)翻譯人員部分的論述與韓香的《唐代長(zhǎng)安譯語(yǔ)人》大同小異,基本沒(méi)有創(chuàng)新。至于重點(diǎn)論述的緣邊州府譯官的設(shè)置,也只停留在泛泛的介紹,未做深入分析。還有一些論著,對(duì)唐代譯語(yǔ)人有所涉及,但因不是專著,所以只是籠統(tǒng)的介紹,沒(méi)有進(jìn)行深入分析。如馬國(guó)榮的《唐鴻臚寺論述》(《西域研究》,1999年第2期),提到了鴻臚寺譯語(yǔ)人及地方翻譯人員。韓香的另一篇論文《隋唐長(zhǎng)安中亞人考察》(《人文雜志》,2001年第3期),指出中亞諸國(guó)人在長(zhǎng)安為官者包括一部分譯語(yǔ)人。由此我們可以看出,當(dāng)前對(duì)于唐代譯語(yǔ)人的研究在數(shù)量上還很少,在深度上還有待進(jìn)一步挖掘,在研究角度與史料運(yùn)用上還比較單一,甚至有重復(fù)現(xiàn)象。針對(duì)這些問(wèn)題,筆者不材,擬利用正史、墓志、詩(shī)文等材料僅就鴻臚寺譯語(yǔ)人從他的起源、構(gòu)成、職責(zé)、職位、管理等從多方面試論述之,希望能夠?yàn)樘拼g語(yǔ)人的研究盡到一份綿薄之力。
二、“鴻臚譯語(yǔ)”的起源與發(fā)展
中國(guó)最早對(duì)于翻譯人員的記載出現(xiàn)于周代?!抖Y記·王制》篇記載:“五方之民,言語(yǔ)不通,嗜欲不同,達(dá)其志,通其欲,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰譯”[1]。由此可知,周與四夷交往時(shí),對(duì)通東、南、西、北四方民族不同語(yǔ)言的人員有不同稱謂。并且當(dāng)兩個(gè)相距遙遠(yuǎn)的民族交往時(shí),往往不能找到通雙方語(yǔ)言的人員,此時(shí)不得不借助第三種語(yǔ)言,故又有“九譯”和“重譯”之說(shuō)。《尚書(shū)》記載“遠(yuǎn)方重譯而至七十六國(guó)”[2]《冊(cè)府元龜》外臣部記載:“周公居攝三年越裳以三象胥重譯而獻(xiàn)白雉”。[3] 越裳在交趾之南,與漢地相距遙遠(yuǎn),語(yǔ)言不通,所以與中原只能“重譯”往來(lái)?!吨芏Y》記載,象胥“掌蠻夷閩貉戎狄之國(guó)使,掌傳王之言而諭說(shuō)焉”。[4]此處的 “象胥”應(yīng)是“譯語(yǔ)人”的前身。
到秦朝,建立了統(tǒng)一的中央集權(quán)國(guó)家,在中央設(shè)置典客和典屬國(guó)來(lái)管理外交事務(wù)。《漢書(shū).百官公卿表》記載:“典客,秦官,掌諸歸義蠻夷。……典屬國(guó),秦官,掌蠻夷降者……屬官,九譯令”。[5]看來(lái)在秦朝,主管翻譯的人員稱為“九譯令”,它隸屬于典屬國(guó)。
發(fā)展到漢代,稍有變化。景帝中元六年(公元前177)改典客為大行令,武帝太初元年(公元前104)又改大行令為大鴻臚。屬官有行人、譯官、別火三令及郡邸長(zhǎng)丞。[6]其中行人、譯官,漢初已設(shè)置;此時(shí)對(duì)于譯語(yǔ)人的稱謂以及隸屬關(guān)系與唐代已非常接近。漢代主管外交的機(jī)構(gòu)還有主客尚書(shū)。雖名義上客曹尚書(shū)主管外交政令,但與大鴻臚兩者之間職事分工不明,相互侵?jǐn)_,[7]所以客曹尚書(shū)下面可能也設(shè)置有譯官。但由于其不在本文敘述范圍內(nèi),在此不作贅述。
魏晉南北朝時(shí)期,對(duì)于譯官的設(shè)置史料沒(méi)有明確記載,但根據(jù)大鴻臚這一外交機(jī)構(gòu)的變化我們也能從中窺見(jiàn)一斑。三國(guó)、西晉承漢制,外交機(jī)構(gòu)沒(méi)有什么變化,仍然為大鴻臚和主客曹(只是客曹尚書(shū)在西晉太康年間廢止過(guò)一段)。譯官的設(shè)置應(yīng)該也無(wú)大的變化。這一時(shí)期的史料中關(guān)于譯語(yǔ)的記載也屢見(jiàn)不鮮?!度龂?guó)志》之《魏書(shū).三少帝紀(jì)》載:“西域重譯獻(xiàn)火浣布,詔大將軍、太尉臨試以示百寮。”[8]《蜀書(shū).黃李呂馬王傳》:“羌於要厄作石門,……過(guò)者下石槌擊之,無(wú)不糜爛。嶷度不可得攻,乃使譯告曉之曰:汝汶山諸種反叛,傷害良善……”。[9]及東晉南北朝時(shí)期,由于南北分制,朝代更替頻繁,情況比較復(fù)雜。東晉南朝大鴻臚省置無(wú)恒?!稌x書(shū).職官》:“大鴻臚,……及江左,有事則權(quán)置,無(wú)事則省。”[10]又《南齊書(shū).百官志》:“大鴻臚,……有事權(quán)置兼官,畢乃省。[11]此時(shí)大鴻臚下面的譯官很可能也因主管機(jī)構(gòu)權(quán)利的衰微而無(wú)常職。直到梁朝,情況才有所改觀?!读簳?shū).武帝紀(jì)二》載:“五月己亥,詔復(fù)置宗正、太仆、大匠、鴻臚,……仍先為十二卿。”[12]此時(shí),大鴻臚的設(shè)置重新恢復(fù),并改稱鴻臚卿。譯語(yǔ)一職應(yīng)也隨之恢復(fù)為常職。陳因襲梁制,沒(méi)有什么變化。至于北朝,北魏基本承襲漢制,外交機(jī)構(gòu)設(shè)有大鴻臚及客曹尚書(shū)?!段簳?shū).官氏志》載:“十二月,復(fù)尚書(shū)三十六曹,曹置代令史一人,譯令史一人,書(shū)令史二人。”[13]此處的譯令史即為主管翻譯的譯官,他隸屬于客曹。大鴻臚是否也設(shè)有譯官,由于沒(méi)有記載,無(wú)從知曉。北齊改大鴻臚為鴻臚寺,掌蕃客朝及吉兇吊祭。鴻臚寺的名稱由此確定,[14]并且在管理外交事務(wù)方面的主導(dǎo)地位越來(lái)越強(qiáng)。此時(shí)雖沒(méi)有關(guān)于譯官設(shè)置的明確記載,但隨著鴻臚寺權(quán)力的加強(qiáng)也應(yīng)有所加強(qiáng)。
至隋唐時(shí)期,由于國(guó)家的再次統(tǒng)一,國(guó)力的強(qiáng)盛,對(duì)外關(guān)系進(jìn)一步發(fā)展,外交事務(wù)比前代顯得更加重要,分工也更加明確。至唐代,鴻臚寺真正成為管理外交事務(wù)的專門機(jī)構(gòu),《舊唐書(shū).職官》鴻臚寺條載:“掌賓客及兇儀之事,領(lǐng)典客、司儀二署”。[15]此時(shí)對(duì)于鴻臚譯語(yǔ)設(shè)置情況的記載也比前代詳細(xì)?!短屏洹肪矶袝?shū)吏部條記載:“凡諸司置直,皆有定制,……鴻臚寺譯語(yǔ)并計(jì)二十人。”[16]此時(shí)不但明確記載鴻臚寺設(shè)有譯語(yǔ)人,并且對(duì)于譯語(yǔ)的人數(shù)也做了相應(yīng)的規(guī)定。“譯語(yǔ)人”這一稱謂也由此而來(lái)。
三、鴻臚譯語(yǔ)的職能
鴻臚譯語(yǔ)所承擔(dān)的工作是與鴻臚寺的職責(zé)密切聯(lián)系的,要詳述譯語(yǔ)人職能,首先要明確鴻臚寺所負(fù)責(zé)事務(wù)?!短屏洹肪硎锁櫯F寺條載:“鴻臚卿之職,掌賓客及兇儀之事,領(lǐng)典客、司儀二署,以率其官屬,而供其職務(wù);……凡四方夷狄君長(zhǎng)朝見(jiàn)者,辨其等位,以賓待之。凡二王之后及夷狄君長(zhǎng)之子襲官爵者,皆辨其嫡庶,詳其可否,以上尚書(shū)。若諸蕃大酋渠有封建禮命,則受冊(cè)而往其國(guó)。”[17]由此可知,鴻臚寺的主要工作是接待賓客及處理兇儀之事,而與譯語(yǔ)人密切相關(guān)的則是外交事務(wù)的處理。具體到外交事務(wù),主要涉及到外族及外國(guó)首領(lǐng)的朝見(jiàn)的接待,以及受命出使。這些工作是都需要翻譯人員在場(chǎng)的,否則許多外交事物都無(wú)法正常進(jìn)行。
鴻臚寺的譯語(yǔ)人主要以口譯為主,這在韓香的《唐代長(zhǎng)安譯語(yǔ)人》中早已論述過(guò),但正如前面所說(shuō),鴻臚寺的外交工作紛繁復(fù)雜,在不同的場(chǎng)合譯語(yǔ)人的工作也有所不同,下面分別論述之。
(一)傳問(wèn)、導(dǎo)引賓客
《新唐書(shū).回鶻傳》記載:貞元四年(788年),回鶻公主來(lái)朝,迎咸安公主入嫁回鶻,德宗遣人“引回鶻公主入銀臺(tái)門,長(zhǎng)公主三人候諸內(nèi),譯史傳導(dǎo),拜必達(dá),揖與進(jìn)。帝御秘殿,長(zhǎng)公主先入侍,回鶻公主入拜謁已,內(nèi)司賓導(dǎo)至長(zhǎng)公主所,又譯史傳問(wèn),乃與俱入。”[18]這里所說(shuō)的譯史應(yīng)為鴻臚寺譯語(yǔ),他在回鶻迎娶咸安公主這樣重大的場(chǎng)合中負(fù)責(zé)“傳導(dǎo)與傳問(wèn)”的工作。譯史先按唐王朝禮儀導(dǎo)引回鶻使團(tuán)履行迎親程序,再在其拜謁唐王室時(shí)負(fù)責(zé)傳問(wèn),將唐王朝的撫慰翻譯轉(zhuǎn)達(dá)給回鶻使團(tuán),再將回鶻使團(tuán)的語(yǔ)言翻譯成漢語(yǔ),加強(qiáng)彼此之間的溝通。
(二)負(fù)責(zé)客館接待
鴻臚寺設(shè)有專門接待蕃客的客館,“凡酋渠首領(lǐng)朝見(jiàn)者,皆館供之 ”。[19] 由于語(yǔ)言不通會(huì)造成很多不便,政府往往會(huì)派譯語(yǔ)人與這些舍于客館的蕃客打交道?!短茣?huì)要》鴻臚寺條:“開(kāi)元十九年十二月十三日敕:鴻臚當(dāng)司官吏以下,各施門籍出入,其譯語(yǔ)掌客出入客館者,于長(zhǎng)官下?tīng)铍吼^門,然后與監(jiān)門相兼出入。[20]
(三)參加與外交有關(guān)的宴會(huì)、表演、圍獵等活動(dòng)
外族或外國(guó)使臣來(lái)到大唐,唐王朝往往會(huì)舉行一些活動(dòng)以示歡迎,這其中就包括宴會(huì)及狩獵。在這種場(chǎng)合,由于主客雙方需要一些語(yǔ)言上的交流,也需要譯語(yǔ)人在場(chǎng)?!度莆摹吩?#8216;對(duì)弓矢驅(qū)鳥(niǎo)鳶判’文載:“詔賜蕃官宴,有司不以虧矢驅(qū)鳥(niǎo)鳶……蠻夷麇至,潔牛羊以宴私;虧矢載張,備鳥(niǎo)鳶之鈔盜……況乎要服在庭,舌人委體,方示懷於犒飲,胡廢職於毆除。”[21]此文詳細(xì)記載了唐王朝宴饗四方來(lái)使的一次盛宴。其中的“舌人”應(yīng)為譯語(yǔ)人的另一種稱呼。[22]在四方賓客皆至的宴會(huì)上,譯語(yǔ)人尾隨其后,準(zhǔn)備隨時(shí)待命翻譯。由于中書(shū)省蕃書(shū)譯語(yǔ)主要負(fù)責(zé)政令等書(shū)面翻譯工作,[23]此處所說(shuō)的“舌人”應(yīng)為鴻臚寺的譯語(yǔ)人。
唐室除舉行宴會(huì)歡迎四方使臣外,也會(huì)安排一些表演節(jié)目。這時(shí)也會(huì)有鴻臚譯語(yǔ)在場(chǎng)隨時(shí)待命?!度莆摹防铄?#8216;內(nèi)人馬伎賦’:“皇帝順時(shí)觀武,乘暇會(huì)群。百蠻在庭,如蟻慕於膻附;……荷臣子之欣戴,咨譯人以啟發(fā)。”[24]在這個(gè)皇帝與四方臣子觀馬伎的場(chǎng)合,譯語(yǔ)人似乎承擔(dān)了為皇帝翻譯并講解的角色?!度莆摹放I鲜?#8216;獅子賦’中也有“資譯人之納貢,彌雄心以效能”的詩(shī)句。[25]
史料中還有譯語(yǔ)人陪侍出外圍獵的記載?!短茣?huì)要》行幸條載:“(開(kāi)元十三年十月)十三日,至嘉會(huì)頓,上校獵,引諸番酋長(zhǎng)入仗,……時(shí)有兔起于御馬前,上引弓旁射,獲之。突厥朝命使阿史那德吉利發(fā),……謂譯者曰:“天可汗神武,天上則有,人世無(wú)也。”[26]在這場(chǎng)行獵中,突厥使臣通過(guò)譯者轉(zhuǎn)達(dá)了他對(duì)玄宗的贊美之情。盧綸的《臘日觀咸寧王部曲娑勒擒豹歌》有這樣的詩(shī)句:“陰方質(zhì)子才三十,譯語(yǔ)受詞蕃語(yǔ)揖。”[27]在這場(chǎng)圍獵中有外族在京城的質(zhì)子參加,可能是不懂漢語(yǔ),所以需要譯語(yǔ)人在場(chǎng)翻譯。
(四)受命出使
有關(guān)譯語(yǔ)人出使蕃邦,史料記載頗多?!度莆摹范拍?#8220;黔中道朝賀訓(xùn)州昆明等十三人授官制”載:“黔中道朝賀訓(xùn)州昆明繼襲部落主嵯阿如、弟攝訓(xùn)州刺史嵯阿蒲等。……命舌人以通志意,委屬國(guó)以厚宴享。”[28]此處應(yīng)是朝廷委派譯語(yǔ)人去外蕃授官。又《新唐書(shū).回鶻下》載:“薛延陀之滅,大俟利發(fā)渾汪舉部?jī)?nèi)向,以其地為皋蘭都督府,……太宗以阿貪支于汪屬尊,遣譯者諷汪,汪欣然避位。”[29]此處譯者也是奉命出使,目地是諷諭渾汪,使其退位。此處記載的譯官應(yīng)有相當(dāng)強(qiáng)的辭辯能力,在外交中起到了重要作用。同卷又載:“會(huì)昌中,阿熱以使者見(jiàn)殺,無(wú)以通于朝,復(fù)遣注吾合素上書(shū)言狀。……武宗大悅,……詔宰相即鴻臚寺見(jiàn)使者,使譯官考山川國(guó)風(fēng)。”[30]朝廷派鴻臚譯語(yǔ)考察外蕃的風(fēng)土人情,以了解周邊民族及國(guó)家的情況。又賈島《送于中丞使回紇冊(cè)立》一詩(shī)中提到:“漸通青冢鄉(xiāng)山盡,欲達(dá)皇情譯語(yǔ)初。”[31]這兩句詩(shī)描述了譯語(yǔ)人隨使出使回紇,頒布唐皇對(duì)其冊(cè)立的詔書(shū)。由此看來(lái),無(wú)論是授與蕃官、考察、勸諫還是冊(cè)立這些外交活動(dòng)都少不了譯語(yǔ)人的參與。
四、譯語(yǔ)人的構(gòu)成
唐代有史料可考的譯語(yǔ)人很有限,只有中書(shū)譯語(yǔ)三人。《冊(cè)府元龜》外臣部·讎怨載:“貞觀中太宗遣折沖都尉直中書(shū)譯語(yǔ)揖怛然紇使西域。”[32]從揖怛然紇姓名推測(cè),應(yīng)為突厥人。第二個(gè)可考的譯語(yǔ)人為史訶耽。據(jù)《史訶耽墓志》記載:“君諱訶耽,字說(shuō),原州平高縣人,史國(guó)王之苗裔也……武德九年,以公明敏六閑,別敕受左二監(jiān)……尋奉敕直中書(shū)省翻譯朝令,祿賜一同京職……久直中書(shū),勤勞可錄,可游擊將軍、直中書(shū)省翻譯如故……乾封元年,除虢州諸軍事, 虢州刺史……深思抱退,抗表辭榮……遂其雅志。”[33]由志文可知,史訶耽唐武德九年奉敕擔(dān)任中書(shū)譯語(yǔ),他為中亞史國(guó)人之后裔,屬昭武九姓胡。最后一個(gè)是石佛慶?!度莆摹防畹略!墩撟g語(yǔ)人狀》記載:“右緣石佛慶等,皆是回鶻種類,必與本國(guó)有情。紇扢斯專使到京后,恐語(yǔ)有不便于回鶻者不為翻譯,兼潛將言語(yǔ)輒報(bào)在京回鶻。望賜劉沔忠順詔,各擇解譯蕃語(yǔ)人不是與回鶻親族者,令乘遞赴京,冀得互相參驗(yàn),免有欺蔽。未審可否”。[34]從此狀中可以看出,譯語(yǔ)石佛慶為回鶻種類,唐政府恐其在擔(dān)任口譯時(shí),不但可能不把不利于回鶻的言語(yǔ)翻譯出來(lái),而且還可能私下為回鶻通風(fēng)報(bào)信,故希望有非回鶻親族的譯語(yǔ)在場(chǎng)監(jiān)督。向達(dá)先生在他的《唐代長(zhǎng)安與西域文明》一文中指出:“據(jù)《李文饒集》記在京回鶻譯語(yǔ)人,屢及石姓譯人,謂為‘皆是回鶻種類’;“西域石國(guó)人來(lái)中國(guó),俱稱石姓,此輩當(dāng)是石國(guó)人之臣于回鶻者。”[35]按照向達(dá)先生的提法,石佛慶當(dāng)為臣于回鶻的中亞石國(guó)胡人。
以上三個(gè)有史可考的譯語(yǔ)人雖均為中書(shū)譯語(yǔ),但據(jù)此推測(cè),鴻臚譯語(yǔ)也應(yīng)多為胡人,并且昭武九姓胡即粟特人居多。這也不難理解,唐代的長(zhǎng)安寓居著許多的粟特人,由于粟特人是一個(gè)商業(yè)民族,足跡遍布?xì)W亞,大都通曉多種語(yǔ)言,并且粟特語(yǔ)逐漸成為絲綢之路上不同民族間的通用語(yǔ)言,它的適用范圍很廣,因此,中央機(jī)構(gòu)譯語(yǔ)人多為九姓胡也就不足為奇了。這是否意味著中央沒(méi)有其他譯語(yǔ)的設(shè)置呢?雖然受史料所限,找不到其它語(yǔ)種譯語(yǔ)的直接證據(jù),但一些間接的史料也能從側(cè)面說(shuō)明一些問(wèn)題。
《全唐文》文宗條載:“其邊州令制譯語(yǔ)學(xué)官,常令教習(xí),以達(dá)異竟”。[36]也就是說(shuō)在各邊州郡縣開(kāi)設(shè)譯語(yǔ)學(xué)校,培養(yǎng)和選拔翻譯人才。由于學(xué)校多設(shè)在邊州郡縣,這些地方與外族接觸較頻繁,學(xué)校學(xué)員可能既有學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的胡人,也有學(xué)習(xí)外語(yǔ)的漢人。又據(jù)上引李德?!墩撟g語(yǔ)人狀》稱恐譯語(yǔ)人石佛慶與回鶻有情,擔(dān)任翻譯時(shí)會(huì)不真實(shí)客觀,而希望另?yè)穸Z(yǔ)的非回鶻親族的人來(lái)在場(chǎng)監(jiān)督。從以上兩個(gè)材料我們可以推測(cè),唐政府在一些重大的外交活動(dòng)中,為了保證譯語(yǔ)人的翻譯真實(shí)客觀,不會(huì)因?yàn)樽约号c來(lái)訪民族或國(guó)家的親族關(guān)系而殉私情,在大量胡人充斥的譯語(yǔ)中安排幾個(gè)精通蕃語(yǔ)的漢人也是可能的。這些漢人譯語(yǔ)很可能就來(lái)自唐政府設(shè)置的譯語(yǔ)學(xué)校。
----------------------------------------------------------------
《琴操》-(漢)蔡邕著(上)
(漢)蔡 邕 著 卷 上
序 首 昔伏羲氏作琴①,所以御邪僻,防心淫,以修身理性,反其天真也。琴長(zhǎng)三尺六寸六分,象三百六十日也;廣六寸,象六合也②。文上曰池,下曰巖。池,水也,言其平。下曰濱,濱,賓也,言其服也。前廣后狹,象尊卑也。上圓下方,法天地也。五弦宮也,象五行也③。大弦者,君也,寬和而溫。小弦者,臣也,清廉而不亂。文王武王加二弦,合君臣恩也。宮為君,商為臣,角為民,徵為事,羽為物。古琴曲有歌詩(shī)五曲,一曰 《鹿鳴》,二曰《伐檀》,三曰《騶虞》,四曰《鵲巢》,五曰《白駒》。又有一十二操,一曰《將歸操》,二曰《猗蘭操》,三曰《龜山操》,四曰《越裳操》,五曰《拘幽操》,六曰《岐山操》,七曰《履霜操》,八曰《雉朝飛操》,九曰《別鶴操》,十曰《殘形操》,十一曰《水仙操》,十二曰《懷陵操》。又有九引,一曰《列女引》,二曰《伯姬引》,三曰《貞女引》,四曰《思?xì)w引》,五曰《辟歷引》,六曰《走馬引》,七曰《箜篌引》,八曰《琴引》,九曰《楚引》。又有《河間雜歌》二十一章。 【譯文】從前伏羲氏之所以制作琴,目的是抵御邪惡,防止心靈惑亂,使人加強(qiáng)自我品性修養(yǎng),回到天真純樸的境界。琴的長(zhǎng)度為三尺六寸六分,這是象征三百六十日;寬六寸,這是象征六合。花紋的上部叫池,下部叫巖。所謂池,就是水,表示平穩(wěn)。下部叫濱,濱就是賓,表示服從。前寬后窄,象征尊卑有別;上圓下方,則是效法天地。弦共有五條,象征五行。大弦是君的象征,寬和而溫厚;小弦是臣的象征,清廉而不紊亂。文王武王另加二弦,意在融合君臣的恩義。宮表示君,商表示臣,角表示民,徵表示事情,羽表示物體。上古的琴曲共有五種歌詩(shī),一是《鹿鳴》,二是《伐檀》,三是《騶虞》,四是《鵲巢》,五是《白駒》。還有十二操,一是《將歸操》,二是《猗蘭操》,三是《龜山操》,四是《越裳操》,五是《拘幽操》,六是《岐山操》,七是《履霜操》,八是《雉朝飛操》,九是《別鶴操》,十是《殘形操》,十一是《水仙操》,十二是《懷陵操》。還有九引,一是《列女引》,二是《伯姬引》,三是《貞女引》,四是《思?xì)w引》,五是《辟歷引》,六是《走馬引》,七是《箜篌引》,八是《琴引》,九是《楚引》。還有《河間雜歌》二十一章。 【注釋】①伏羲:古代傳說(shuō)中的部落酋長(zhǎng)。即太昊。風(fēng)姓。相傳他始畫(huà)八卦,教民捕魚(yú)畜牧,以充庖廚。②六合:指天地四方。也指一年十二月中,季節(jié)相應(yīng)的變化。③五行:指水、火、木、金、土,古代稱構(gòu)成各種物質(zhì)的五種元素。也指仁、義、禮、智、信,即儒家所說(shuō)的五常。④宮、商、角、徵、羽:古樂(lè)五聲音階的五個(gè)階名。合稱五聲,也稱五音。 鹿 鳴 鹿鳴操者①,周大臣之所作也。王道衰②,君志傾,留心聲色,內(nèi)顧妃后, 設(shè)旨酒嘉肴,不能厚養(yǎng)賢者,盡禮極歡,形見(jiàn)于色。大臣昭然獨(dú)見(jiàn),必知賢士幽隱,小人在位,周道凌遲,必自是始。故彈琴以諷諫,歌以感之,庶幾可復(fù)。歌曰:“呦呦鹿鳴,食野之蘋(píng)。我有嘉賓,鼓瑟吹笙。吹笙鼓簧,承筐是將。人之好我,示我周行。”③此言禽獸得美甘之食,尚知相呼,傷時(shí)在位之人不能,乃援琴而刺之,故曰《鹿鳴》也。 【譯文】《鹿鳴操》是周朝大臣所作的琴曲。時(shí)值王道衰微,國(guó)君志趣偏邪,留心于聲色享受,在后妃身上花的精力太多;擺設(shè)了美酒佳肴,卻不能厚待賢人,完全做到符合禮節(jié),并極盡歡樂(lè)之情,讓抑制不住的高興流露在臉色上。大臣以他獨(dú)有的敏銳觀察力看出了這一點(diǎn),確信賢士退隱,小人當(dāng)權(quán),周王朝的治國(guó)之道,必將從此敗壞。因此,他彈奏琴曲加以諷諫,希望用歌感動(dòng)國(guó)君,也許可以恢復(fù)盛世氣象。歌詞說(shuō):“呦呦鹿鳴,食野之蘋(píng)。我有嘉賓,鼓瑟吹笙。吹笙鼓簧,承筐是將。人之好我,示我周行。”意思是說(shuō),禽獸得到了甘美的食物,尚且知道呼叫同伴。作者傷心于當(dāng)時(shí)執(zhí)政的人卻做不到這一點(diǎn),于是彈琴表達(dá)諷刺之意,所以題為《鹿鳴》。 【注釋】①操:琴曲名?!逗鬂h書(shū)》卷三五《曹褒傳》“ 歌詩(shī)曲操”注引劉向《別錄》:“君子因雅琴之適,故從容以致思焉。其道閉塞悲愁而作者名其曲曰操,言遇災(zāi)害不失其操也。”②王道:憑借“仁義”治理天下叫“王道”。與“霸道”相對(duì)。③這是《詩(shī)經(jīng)•小雅•鹿鳴》中的幾句。瑟、笙、簧都是宴會(huì)上用的樂(lè)器。“承筐是將”,指用筐將禮品奉贈(zèng)賓客。好(hào號(hào)),喜歡。“周行”,大道,美好的治國(guó)之道。伐 檀 《伐檀操》者 ①,魏國(guó)女之所作也。傷賢者隱避,素餐在位,閔傷怨曠②,失其嘉會(huì)。夫圣王之制,能治人者食于人,治于人者食于田。今賢者隱退伐木,小人在位食祿,懸珍奇,積百谷,并包有土,德澤不加百姓。傷痛上之不知,王道之不施,仰天長(zhǎng)嘆,援琴而鼓之。 【譯文】《伐檀操》是魏國(guó)一位女子所作的琴曲。其內(nèi)容是感傷賢人退隱,白吃飯的人當(dāng)權(quán),憐憫那些已經(jīng)成年的男女,到了結(jié)婚的年齡卻不能結(jié)婚。根據(jù)圣明的君王所建立的制度,善于管理人的人,靠他人提供食物,受人管理的人,則靠種田生活。如今賢能的人不得不隱退砍樹(shù),小人卻執(zhí)掌大權(quán),享受俸祿,家里懸掛著珍奇的獵物,堆積著各種各樣的谷物,擁有許多土地,從不向百姓施加恩澤。這位女子因悲傷痛苦于君王不知道這些情況,王道不能施行,于是情不自禁地仰天長(zhǎng)嘆,拿過(guò)琴來(lái)彈奏。 【注釋】①《詩(shī)•魏風(fēng)•伐檀》的描寫(xiě)可供閱讀本篇參考。全詩(shī)如下:“坎坎伐檀兮,置之河之干兮,河水清且漣猗。不稼不穡,胡取禾三百廛兮?不狩不獵,胡瞻爾庭有懸兮?彼君子兮,不素餐兮!坎坎伐幅兮,置不河之側(cè)兮,河水清且直猗。不稼不穡,胡取禾三百億兮?不狩不獵,胡瞻爾庭有懸特兮?彼君子兮,不素食兮!坎坎伐輪兮,置之河之兮,河水清且淪猗。不稼不穡,胡取禾三百兮?不狩不獵,胡瞻爾庭有懸鶉兮?彼君子兮,不素飧兮!”其中,“不稼不穡,胡取禾三百廛兮?不狩不獵, 胡瞻爾庭有懸兮?”翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)是:“你自己不種地,為什么拿的糧食特別多?你自己不打獵,為什么你的院子里掛著野獸?”②怨曠:怨指怨女,即年長(zhǎng)而不能婚嫁的女子;曠指曠夫,即無(wú)妻的成年男子。 騶 虞 《騶虞操》者①,邵國(guó)之女所作也。古者圣王在上,君子在位,役不逾時(shí),不失嘉會(huì)。內(nèi)無(wú)怨女,外無(wú)曠夫。及周道衰微,禮義廢弛,強(qiáng)凌弱,眾暴寡,萬(wàn)民騷動(dòng),百姓愁苦;男怨于外,女傷其內(nèi),內(nèi)外無(wú)主:內(nèi)迫性情,外逼禮義。欲傷所讒,而不逢時(shí),于是援琴而歌。 【譯文】《騶虞操》是邵國(guó)一位女子所作的琴曲。古代圣明的君王在上,君子掌握權(quán)力,(老百姓)服役不超過(guò)規(guī)定的時(shí)間,因而成年男女可以及時(shí)婚嫁,內(nèi)無(wú)怨女,外無(wú)曠夫。當(dāng)周王朝的治國(guó)之道趨于衰微,維系社會(huì)的禮義廢弛之后,局面就完全不一樣了:勢(shì)力強(qiáng)的欺負(fù)勢(shì)力弱的,人數(shù)多的迫害人數(shù)少的,成千成萬(wàn)的民眾發(fā)生騷亂,陷入愁苦之中;成年男子不能娶妻,在外抱怨,女子老大卻不能出嫁,在內(nèi)傷感,無(wú)論內(nèi)外,都失去了生活的依憑:就內(nèi)而言,受到性情的煎熬;就外而言,受到禮義的約束。很想抒發(fā)憂讒畏譏、生不逢時(shí)的痛苦,因而拿過(guò)琴來(lái)彈奏?!咀⑨尅?br>①《詩(shī)•召南》有《騶虞》一篇,原文是:“彼茁者葭,壹發(fā)五,于嗟乎騶虞。彼茁者蓬,壹發(fā)五,于嗟乎騶虞。”研究《詩(shī)經(jīng)》的傳統(tǒng)學(xué)者一般認(rèn)為這首詩(shī)旨在贊美“文王之化”,比如朱熹《詩(shī)集傳》說(shuō):“南國(guó)諸侯承文王之化,修身齊家以治其國(guó),而其仁民之余恩,又有以及于庶類。故其春田之際,草木之茂,禽獸之多,至于如此。而詩(shī)人述其事以美之,且嘆之曰:此其仁心自然,不由勉強(qiáng)。是即真所謂騶虞矣。”這與《琴操》的說(shuō)法是不同的,所以馬瑞辰的序說(shuō):“《騶虞》、《白駒》,不必有合于四詩(shī)之說(shuō)。” 鵲 巢(缺) 白 駒 《白駒操》者①,失朋友之所作也。其友賢居任也。衰亂之世,君無(wú)道②,不可匡輔,依違成風(fēng),諫不見(jiàn)受。國(guó)士詠而思之③,援琴而長(zhǎng)歌。 【譯文】《白駒操》是因?yàn)槭チ艘晃粌?yōu)秀的朋友而作的。作者的朋友本是賢人,曾擔(dān)任重要的職務(wù)。無(wú)奈正值世道衰亂,國(guó)君無(wú)道,不可匡正輔佐,模棱兩可成為風(fēng)氣,即使有切中要害的勸諫也不被接受。(于是賢人只好去職),國(guó)士曼聲長(zhǎng)吟,思緒萬(wàn)千,于是拿過(guò)琴來(lái),長(zhǎng)歌當(dāng)哭。 【注釋】①《詩(shī)•小雅)有《白駒》一篇,原文是:“皎皎白駒,食我場(chǎng)苗??{之維之,以永今朝。所謂伊人,于焉逍遙。皎皎白駒,食我場(chǎng)藿??{之維之,以永今夕。所謂伊人,于焉嘉客。皎皎白駒,賁然來(lái)思。爾公爾侯,逸豫無(wú)期。慎爾優(yōu)游,勉爾遁思。皎皎白駒,在彼空谷。生芻一束,其人如玉。毋金玉爾音,而有遐心。”《詩(shī)•序》以為是大夫諷刺宣王不能用賢的作品?!洞呵?#8226;谷梁傳》晉范寧《序》:“君子之路塞,則《白駒》之詩(shī)賦。”②無(wú)道:暴虐,沒(méi)有德政。③國(guó)士:一國(guó)杰出的人物。將歸操 《將歸操》者,孔子之所作也。趙簡(jiǎn)子循執(zhí)玉帛①,以聘孔子。孔子將往, 未至,渡狄水,聞趙殺其賢大夫竇鳴犢,喟然而嘆之曰:“夫趙之所以治者,鳴犢之力也。殺鳴犢而聘余,何丘之往也②?夫燔林而田,則麒麟不至;覆巢破卵,則鳳皇不翔。鳥(niǎo)獸尚惡傷類,而況君子哉?”于是援琴而鼓之云:“翱翔于衛(wèi),復(fù)我舊居;從吾所好,其樂(lè)只且。”③【譯文】《將歸操》是孔子所作的琴曲。趙簡(jiǎn)子以玉器和束帛為禮物,聘請(qǐng)孔子去做官。孔子前往就任,還未到達(dá),渡狄水時(shí),聽(tīng)到了趙殺害其賢大夫竇鳴犢的消息。孔子喟然嘆息道:“趙之所以治理得好,這是鳴犢的功績(jī)。殺害鳴犢而聘請(qǐng)我,我孔子為什么要去?焚燒了樹(shù)林打獵,麒麟就不會(huì)來(lái);傾覆鳥(niǎo)巢毀壞鳥(niǎo)蛋,鳳凰就不會(huì)飛翔。鳥(niǎo)獸尚且厭惡那些傷害其同類的事,何況君子呢?”于是拿過(guò)琴來(lái),一邊彈奏,一邊唱道:“在衛(wèi)國(guó)自由自在的遨游還是回到我的故鄉(xiāng)去吧。按我自己的意愿行事,這才令人快樂(lè)舒暢。” 【注釋】①趙簡(jiǎn)子:即趙鞅,春秋后期晉國(guó)的上卿。②孔子名丘。③《水經(jīng)注•漯水》引有以下文句:“孔子臨狄水而歌曰:‘狄水衍兮風(fēng)揚(yáng)沙,船楫顛倒更相加。歸來(lái)歸來(lái)兮,胡為斯疑?’”也許是《將歸操》的脫文。 猗蘭操 《猗蘭操》者,孔子所作也??鬃託v聘諸侯,諸侯莫能任。自衛(wèi)反魯,過(guò) 隱谷之中,見(jiàn)薌蘭獨(dú)茂①,喟然嘆曰:“夫蘭當(dāng)為王者香,今乃獨(dú)茂,與眾草為伍,譬猶賢者不逢時(shí),與鄙夫?yàn)閭愐病?#8221;乃止車援琴鼓之云:“習(xí)習(xí)谷風(fēng),以陰以雨。之子于歸②,遠(yuǎn)送于野。何彼蒼天,不得其所。逍遙九州,無(wú)所定處。世人暗蔽,不知賢者。年紀(jì)逝邁,一身將老。”自傷不逢時(shí),托辭于薌蘭云。 【譯文】《猗蘭操》是孔子所作的琴曲。孔子先后訪問(wèn)過(guò)各國(guó)國(guó)君,但沒(méi)有一個(gè)國(guó)君任用他。從衛(wèi)國(guó)返回魯國(guó)時(shí),經(jīng)過(guò)隱谷之中,看見(jiàn)薌蘭生長(zhǎng)得特別茂盛,不禁喟然嘆息道:“薌蘭應(yīng)該為眾香之王,而今卻在這兒如此茂盛地生長(zhǎng)著,與各種普通的草為伍,這就好像賢士生不逢時(shí),和平庸的人居于同列一樣。”于是停下車子,拿過(guò)琴來(lái),彈奏道:“來(lái)自大谷的狂風(fēng),連續(xù)不停地猛吹,一會(huì)兒陰天,一會(huì)兒下雨。這個(gè)人要回去了,我送他一直來(lái)到原野上。悠悠蒼天,為何不給他合適的位置?漫游九州,卻找不到一個(gè)安頓之處。世上的人昏昧無(wú)知,分辨不出誰(shuí)是賢士。歲月一年一年的過(guò)去,我這一身也即將衰老。”他感傷自己生不逢時(shí),所以借薌蘭寄托情意。 【注釋】①薌:同“香”。②于歸:通常釋為“女子出嫁”,但似與此處的語(yǔ)境不合。 龜山操 《龜山操》者①,孔子所作也。齊人饋女樂(lè),季桓子受之②,魯君閉門不聽(tīng) 朝。當(dāng)此之時(shí),季氏專政,上僭天子,下畔大夫,賢圣斥逐,讒邪滿朝??鬃佑G不得,退而望魯,魯有龜山蔽之。辟季氏于龜山,托勢(shì)位于斧柯;季氏專政,猶龜山蔽魯也。傷政道之凌遲,閔百姓不得其所,欲誅季氏,而力不能。于是援琴而歌云:“予欲望魯兮,龜山蔽之。手無(wú)斧柯,奈龜山何? ”【譯文】《龜山操》是孔子所作的琴曲。齊國(guó)饋贈(zèng)歌舞伎,季桓子接受了,魯國(guó)國(guó)君閉門不朝,與他一起享受歌舞,不再處理朝政。當(dāng)時(shí)的情形是,季氏把持了朝廷大權(quán),超越本分冒用天子的禮儀、器物,對(duì)各位大夫則一味專橫跋扈,圣人和賢士遭到斥逐,讒佞之徒卻擠滿朝堂??鬃酉雱窦臼细幕?,毫無(wú)效果,退出來(lái)后,情不自禁地遠(yuǎn)望魯國(guó)。魯國(guó)有座龜山,擋住了他的視線。在孔子看來(lái),季氏就好像龜山一樣,而可以制服季氏的權(quán)位則猶如斧柄;季氏把持朝廷大權(quán),正如龜山遮蔽了魯國(guó)。他感傷正道衰微,同情百姓無(wú)處安身,想誅除季氏,卻沒(méi)有權(quán)位作依憑。于是拿過(guò)琴來(lái),唱道:“我想望見(jiàn)魯國(guó)啊,卻被龜山擋住了視線。手中沒(méi)有斧頭,能把龜山怎么樣呢?” 【注釋】①龜山:山名。在山東泗水縣東北,接新泰縣界東南,與蒙陰縣之蒙山相連。相傳孔子曾登此山作《龜山操》。②季桓子:魯國(guó)貴族。是當(dāng)時(shí)魯國(guó)的實(shí)際掌權(quán)者 。越裳操 《越裳操》者①,周公之所作也②。周公輔成王,成文王之王道③,天下太平,萬(wàn)國(guó)和會(huì),江黃納貢④,越裳重九譯而來(lái)獻(xiàn)白雉,執(zhí)贄曰:“吾君在外國(guó)也,頃無(wú)迅風(fēng)暴雨,意者中國(guó)有圣人乎?故遣臣來(lái)。”周公于是仰天而嘆之。乃援琴而鼓之,其章曰:“于戲嗟嗟,非旦之力,乃文王之德。”遂受之,獻(xiàn)于文王之廟。 【譯文】《越裳操》是周公所作的琴曲。周公輔佐成王,實(shí)行了文王的仁政,天下太平,各個(gè)國(guó)家均協(xié)和會(huì)同,江國(guó)黃國(guó)進(jìn)獻(xiàn)貢品,越裳經(jīng)過(guò)多次輾轉(zhuǎn)翻譯來(lái)獻(xiàn)白雉,拿著禮品說(shuō):“我們的國(guó)君身處外國(guó),近來(lái)沒(méi)有疾風(fēng)暴雨,猜想大概是因?yàn)橹袊?guó)有圣人吧,所以派了臣來(lái)。”這時(shí),周公抬頭望天,發(fā)出了感嘆。于是拿過(guò)琴來(lái)彈奏,歌詞是這樣的:“啊,這不是我姬旦的功勞,這是文王的恩德。”因而接受了他們的禮品,供奉在文王的廟里。 【注釋】①越裳:古南海國(guó)名。相傳周公輔成王,制禮作樂(lè),越裳氏以三象重譯而獻(xiàn)白雉。見(jiàn)《后漢書(shū)•南蠻傳》、《梁書(shū)•海南諸國(guó)傳》。②周公:姬旦。周文王子,輔助武王滅紂,建周王朝,封于魯。武王死,成王年幼,周公攝政。管叔、蔡叔挾殷的后代武庚作亂,周公東征,平武庚、管叔、蔡叔。七年,建成周雒邑。周代的禮氏制度相傳都是周公所制定。參閱《史記•魯周公世家》。③文王:周文王,姓姬名昌。周武王的父親。殷時(shí)諸侯,居于岐山之下,受到諸侯的擁護(hù),曾被紂囚于里。后獲釋,為西方諸侯之長(zhǎng),稱西伯。遷都于豐。其子武王起兵伐紂,滅殷,建立周王朝。見(jiàn)《史記•周紀(jì)》。 ④江:周代國(guó)名。嬴姓。在今河南正陽(yáng)縣。周襄王二十三軍滅于楚。黃:周代國(guó)名。嬴姓。為楚所滅。在今河南潢川縣西。 拘幽操 《拘幽操》者①,文王拘于里而作也。文王備修道德,百姓親附。文 王有二子,周公、武王皆圣②。是時(shí)崇侯虎與文王列為諸侯③,德不能 及文王,常嫉妒之。乃譖文王于紂曰:“西伯昌,圣人也。長(zhǎng)子發(fā)、中 子旦,皆圣人也。三圣合謀,將不利于君,君其慮之。”紂用其言,乃 囚文王于里,擇日欲殺之。于是文王四臣太顛、閎夭、散宜生、南宮 適之徒,往見(jiàn)文王。文王為反目者④,紂之好色也;桴其腹者,言欲得 奇寶也;蹀躞其足者,使疾迅也。于是乃周流海內(nèi),經(jīng)歷風(fēng)土,得美女 二人、水中大貝、白馬朱鬣,以獻(xiàn)于紂。陳于中庭,紂見(jiàn)之,仰天而嘆 曰:“嘻哉,此誰(shuí)寶?”散宜生趨而進(jìn)曰:“是西伯之寶,以贖刑罪。”紂 曰:“于寡人何其厚也!”立出西伯。紂謂宜生:“譖岐侯者,長(zhǎng)鼻決耳 也。”宜生還,以狀告文王,乃知崇侯譖之。文王在里時(shí),演八卦以為 六十四卦⑤,作郁尼之辭:“困于石,據(jù)于蒺藜。”乃申憤以作歌曰:“殷道溷溷,浸濁煩兮。朱紫相合,不別分兮。迷亂聲色,信讒言兮。炎炎 之虐,使我愆兮。無(wú)辜桎梏,誰(shuí)所宣兮。幽閉牢,由其言兮。遘我四人, 憂勤勤兮。得此珍玩,且解大患兮。倉(cāng)皇迄命,遺后昆兮。作此象變, 兆在昌兮。欽承祖命,天下不喪兮。遂臨下土,在圣明兮。討暴除亂, 誅逆王兮。”⑥ 【譯文】《拘幽操》是周文王被囚禁在里時(shí)所作的琴曲。文王按照道 德規(guī)范進(jìn)行全面的自我修養(yǎng),百姓都樂(lè)意親近他。文王有兩個(gè)兒子,即 周公、武王,均為代表道德和智慧的最高典范人物。這時(shí)候,崇侯虎與 文王同為諸侯,但他的道德趕不上文王,因此常常嫉妒他。于是在商紂 王面前說(shuō)文王的壞話道:“西伯姬昌是圣人,他的長(zhǎng)子姬發(fā)、二兒子姬 旦也是圣人。三個(gè)圣人在一起謀劃,這將對(duì)國(guó)君不利,國(guó)君務(wù)必要考慮 這件事。”商紂王聽(tīng)信了他的讒言,于是把文王囚禁在里,打算選擇 一個(gè)合適的日子殺掉。在這種情況下,文王的四個(gè)臣子太顛、閎夭、散 宜生、南宮適等人,去見(jiàn)文王。文王作出反的眼神,暗示紂王好色;用 花萼敲打肚皮,暗示紂王想得到奇寶;雙足往來(lái)徘徊,暗示他們快些行動(dòng)。于是這四位臣子遍游海內(nèi),經(jīng)歷了風(fēng)俗各異的許多地方,終于尋找到兩 位美女、水中的大貝殼、頸上長(zhǎng)著紅色長(zhǎng)毛的白馬,用來(lái)進(jìn)獻(xiàn)紂王。禮 品陳列在庭院里,紂王見(jiàn)了,抬頭望天,感嘆道:“噫嘻,這是誰(shuí)的寶 物?”散宜生快步向前,說(shuō)道:“這是西伯的寶物,是用來(lái)贖罪的。” 紂王道:“他對(duì)寡人多么親厚。”當(dāng)即下令釋放西伯。紂王對(duì)散宜生說(shuō):“說(shuō)岐侯壞話的,是那個(gè)長(zhǎng)鼻缺耳的人。”散宜生返回,將這情況告訴 文王,才知道是崇侯虎進(jìn)了讒言。文王被囚禁在里時(shí),將八卦推衍為 六十四卦,并因憂愁而作辭:“被困在石頭上,依憑著生刺的蒺藜。” 于是作歌抒發(fā)胸中的憤懣,歌詞是:“殷道溷溷,浸濁煩兮。朱紫相合,不別分兮。迷亂聲色,信讒言兮。炎炎之虐,使我愆兮。得此珍玩,且 解大患兮。倉(cāng)皇迄命,遺后昆兮。作此象變,兆在昌兮。欽承祖命,天 下不喪兮。遂臨下土,在圣明兮。討暴除亂,誅逆王兮。” 【注釋】①周文王是商末周族的領(lǐng)袖,姬姓,名昌,商紂王時(shí)為西伯, 曾被商紂王拘禁于里(在今河南湯陰縣北)。史載周文王被囚禁期間,曾鼓琴作歌,以解憂愁,所作即這首《拘幽操》。唐代的韓愈認(rèn)為,周文王既然是圣人,就必然會(huì)謹(jǐn)守倫理政治觀念中的“忠”的原則,所以,他雖然遭受不公平待遇,仍當(dāng)忍辱負(fù)重,忠于商紂王,不能說(shuō)出想推翻商紂王的話。出于這種看法,韓愈擬作了一首《拘幽操》,歌詞是:“目窈窈兮,其凝其盲。耳肅肅兮,聽(tīng)不聞聲。朝不見(jiàn)日出兮,夜不見(jiàn)月與星。有知無(wú)知兮,為死為生。嗚呼,臣罪當(dāng)誅兮,天王圣明。”歌詞是以周文王的口氣寫(xiě)的,旨在將文王塑造成忠臣的形象。“臣罪當(dāng)誅兮,天王圣明”二句,北宋的程頤大為贊賞,說(shuō)“道文王意中事,前后之人道不到此”,就因?yàn)檫@兩句貼合了“忠”的觀念。但歷史上的周文王是沒(méi)有這種忠君觀念的,他想得最多的倒是如何報(bào)這次被拘禁之仇,所以清代袁枚《隨園詩(shī)話》補(bǔ)遺卷九第五七則指出:“鄭夾詆昌黎《琴操》數(shù)篇為兔園冊(cè)子,語(yǔ)似太妄。然《里操》(即《拘幽操》)一篇,文王稱紂為‘天王圣明’,余心亦不以為然,與《大雅》諸篇不合,不如古樂(lè)府之《琴操》曰:‘殷道溷溷,浸濁煩兮。炎炎之虐,使我愆兮。’其詞質(zhì)而文。要知大圣人必不反其詞以取媚沽名。”②武王:西周王朝的建立者。姬姓,名發(fā)。他繼承其父文王的遺志,聯(lián)合庸、蜀、羌、、微、盧、彭、濮等族,率軍向東進(jìn)攻。牧野(今河南淇縣西南)之戰(zhàn),取得大勝,遂消滅殷商,建立西周王朝,建都于鎬(今陜西長(zhǎng)安灃水以東)。③崇侯虎:商紂王的大臣。因嫉妒西伯姬昌而向商紂王進(jìn)讒言,致使西伯昌(即后來(lái)的周文王)被囚禁于里。后來(lái),西伯昌被釋,遂討伐崇侯虎而建豐邑。④反:其意也許近于“繽紛”,指因好色而迷亂。⑤八卦:《周易》中的八種符號(hào)。相傳為伏羲所作。八卦即乾(天)、震(雷)、兌(澤)、離(火)、巽(風(fēng))、坎(水)、艮(山)、坤(地)。八卦由陰()陽(yáng)()兩種線形組成,陰陽(yáng)是八卦的根本。八卦各代表一定屬性的若干事物。八卦中,乾與坤、震與巽、坎與離、艮與兌是對(duì)立的。八卦又以兩卦相疊演為六十四卦,以象征自然現(xiàn)象和社會(huì)現(xiàn)象的發(fā)展變鼻缺耳的人。”散宜生返回,將這情況告訴文王,才知道是崇侯虎進(jìn)了讒言。文王被囚禁在里時(shí),將八卦推衍為六十四卦,并因憂愁而作辭:“被困在石頭上,依憑著生刺的蒺藜。” 于是作歌抒發(fā)胸中的憤懣,歌詞是:“殷道溷溷,浸濁煩兮。朱紫相合,不別分兮。迷亂聲色,信讒言兮。炎炎之虐,使我愆兮。得此珍玩,且解大患兮。倉(cāng)皇迄命,遺后昆兮。作此象變,兆在昌兮。欽承祖命,天下不喪兮。遂臨下土,在圣明兮。討暴除亂,誅逆王兮。” 【注釋】①周文王是商末周族的領(lǐng)袖,姬姓,名昌,商紂王時(shí)為西伯,曾被商紂王拘禁于里(在今河南湯陰縣北)。史載周文王被囚禁期間,曾鼓琴作歌,以解憂愁,所作即這首《拘幽操》。唐代的韓愈認(rèn)為,周文王既然是圣人,就必然會(huì)謹(jǐn)守倫理政治觀念中的“忠”的原則,所以,他雖然遭受不公平待遇,仍當(dāng)忍辱負(fù)重,忠于商紂王,不能說(shuō)出想推翻商紂王的話。出于這種看法,韓愈擬作了一首《拘幽操》,歌詞是:“目窈窈兮,其凝其盲。耳肅肅兮,聽(tīng)不聞聲。朝不見(jiàn)日出兮,夜不見(jiàn)月與星。有知無(wú)知兮,為死為生。嗚呼,臣罪當(dāng)誅兮,天王圣明。”歌詞是以周文王的口氣寫(xiě)的,旨在將文王塑造成忠臣的形象。“臣罪當(dāng)誅兮,天王圣明”二句,北宋的程頤大為贊賞,說(shuō)“道文王意中事,前后之人道不到此”,就因?yàn)檫@兩句貼合了“忠”的觀念。但歷史上的周文王是沒(méi)有這種忠君觀念的,他想得最多的倒是如何報(bào)這次被拘禁之仇,所以清代袁枚《隨園詩(shī)話》補(bǔ)遺卷九第五七則指出:“鄭夾詆昌黎《琴操》數(shù)篇為兔園冊(cè)子,語(yǔ)似太妄。然《里操》(即《拘幽操》)一篇,文王稱紂為‘天王圣明’,余心亦不以為然,與《大雅》諸篇不合,不如古樂(lè)府之《琴操》曰:‘殷道溷溷,浸濁煩兮。炎炎之虐,使我愆兮。’其詞質(zhì)而文。要知大圣人必不反其詞以取媚沽名。”②武王:西周王朝的建立者。姬姓,名發(fā)。他繼承其父文王的遺志,聯(lián)合庸、蜀、羌、、微、盧、彭、濮等族,率軍向東進(jìn)攻。牧野(今河南淇縣西南)之戰(zhàn),取得大勝,遂消滅殷商,建立西周王朝,建都于鎬(今陜西長(zhǎng)安灃水以東)。③崇侯虎:商紂王的大臣。因嫉妒西伯姬昌而向商紂王進(jìn)讒言,致使西伯昌(即后來(lái)的周文王)被囚禁于里。后來(lái),西伯昌被釋,遂討伐崇侯虎而建豐邑。④反:其意也許近于“繽紛”,指因好色而迷亂。⑤八卦:《周易》中的八種符號(hào)。相傳為伏羲所作。 八卦即乾(天)、震(雷)、兌(澤)、離(火)、巽(風(fēng))、坎(水)、艮(山)、坤(地)。八卦由陰()陽(yáng)()兩種線形組成,陰陽(yáng)是八卦的根本。八卦各代表一定屬性的若干事物。八卦中,乾與坤、震與巽、坎與離、艮與兌是對(duì)立的。八卦又以兩卦相疊演為六十四卦,以象征自然現(xiàn)象和社會(huì)現(xiàn)象的發(fā)展變化,具有樸素的辯證法因素。八卦最初是上古人們記事的符號(hào),后被用為卜筮符號(hào),逐漸神秘化。⑥這一段歌詞的大意是:殷商的治國(guó)之道如此昏暗,一天比一天污濁。朱色和紫色混在一起,不加分別(喻賢愚不分)。因沉溺于聲色而糊里糊涂,竟然相信了小人的讒言。如此殘酷的虐待,使我難以忍受。無(wú)辜遭到囚禁,這憤懣向誰(shuí)訴說(shuō)? 被關(guān)閉在深深的牢中,就是因?yàn)槟蔷渥嬔?。?jiàn)到了我的四個(gè)臣子,滿懷的憂慮訴說(shuō)不盡。得到了這些奇異的珍玩,大難將得到消除。匆匆忙忙地走完命運(yùn)之路,將偉業(yè)留給后代子孫。呈示出如此變幻的卦象,征兆將在姬昌身上應(yīng)驗(yàn)。恭敬地繼承祖輩的命脈,天下不會(huì)喪失。最終將君臨下土,重任落在圣明的肩頭:征伐暴君,掃除亂政,誅殺那個(gè)大逆不道的商紂。岐山操 《岐山操》者①,周太王之所作也②。太王居豳,狄人攻之③,仁恩惻隱, 不忍流洫,選練珍寶犬馬皮幣束帛與之。狄侵不止。問(wèn)其所欲,得土地也。太王曰:“土地者,所以養(yǎng)萬(wàn)民也。吾將委國(guó)而去矣,二三子亦何患無(wú)君? ”遂杖策而出④,窬乎梁而邑乎岐山⑤。自傷德劣,不能化夷狄,為之所侵,喟然嘆息,援琴而鼓之云:“狄戎侵兮土地移,遷邦邑兮適于岐。民不憂兮誰(shuí)者知?吁嗟奈何,予命遭斯!” 【譯文】《岐山操》是周太王所作的琴曲。太王住在豳邑,遭到狄人的進(jìn)攻。太王滿懷悲傷同情之心,不忍看見(jiàn)百姓流離轉(zhuǎn)徙,于是挑選了各種珍寶、犬馬、皮幣、束帛送給狄人??墒堑胰艘琅f不停地進(jìn)攻。問(wèn)狄人到底想得到什么,原來(lái)是想得到土地。太王說(shuō):“土地是用來(lái)養(yǎng)育萬(wàn)民的。我打算放棄國(guó)家權(quán)力,離開(kāi)這個(gè)地方,諸位哪里用得著擔(dān)心沒(méi)有國(guó)君呢 ?”于是驅(qū)馬而行,越過(guò)梁山,在岐山建邑。他痛心自己德行不高,不能感化夷狄,遭到狄的侵略,因而喟然嘆息,拿過(guò)琴來(lái),彈奏道:“狄戎入侵啊土地?fù)Q主,邦邑遷移啊來(lái)到岐山。眾民不憂啊有誰(shuí)知道?該怎么辦呢,我遭遇如此坎坷的命運(yùn)!” 【注釋】①岐山:山名。在陜西岐山縣東北。山狀如柱,故又稱天柱山。《史記•封禪書(shū)》列為自華以西七名山之一。相傳周古公父自豳遷此建邑?!秶?guó)語(yǔ)•周》上:“周之興也,鳴于岐山。”因又名此山為鳳凰堆。②周太王:即古公父。古代周族領(lǐng)袖。傳為后稷第十二代孫。周文王的祖父。因戎、狄族威逼,由豳(今陜西彬縣東北)遷到岐山下的周(今陜西岐山北),建筑城郭家室,設(shè)立官吏,改革戎、狄風(fēng)俗,開(kāi)懇荒地,發(fā)展農(nóng)業(yè)生產(chǎn),使周族逐漸強(qiáng)盛。③狄:對(duì)我國(guó)北方地區(qū)少數(shù)民族的泛稱。④杖策:執(zhí)鞭。指驅(qū)馬而行。⑤梁:山名。在陜西乾縣西北。 履霜操 《履霜操》者①,尹吉甫之子伯奇所作也②。吉甫,周上卿也,有子伯奇。 伯奇母死,吉甫更娶后妻,生子曰伯邦。乃譖伯奇于吉甫曰:“伯奇見(jiàn)妾有美色,然有欲心。”吉甫曰:“伯奇為人慈仁,豈有此也?”妻曰:“試置妾空房中,君登樓而察之。”后妻知伯奇仁孝,乃取毒蜂綴衣領(lǐng),伯奇前持之。于是吉甫大怒,放伯奇于野。伯奇編水荷而衣之,采花而食之,清朝履霜,自傷無(wú)罪見(jiàn)逐,乃援琴而鼓之曰:“履朝霜兮采晨寒,考不明其心兮聽(tīng)讒言③,孤恩別離兮摧肺肝,何辜皇天兮遭斯愆。痛歿不同兮恩有偏,誰(shuí)說(shuō)顧兮知我冤。”宣王出遜④,吉甫從之,伯奇乃作歌,以言感之于宣王。宣王聞之,曰:“此孝子之辭也。”吉甫乃求伯奇于野而感悟,遂射殺后妻。 【譯文】《履霜操》是尹吉甫的兒子伯奇所作的琴曲。吉甫任周國(guó)的上卿,有個(gè)兒子叫伯奇。伯奇的生母去世以后,吉甫又娶了個(gè)后妻,生的兒子名叫伯邦。于是她在吉甫面前說(shuō)伯奇的壞話,道:“伯奇見(jiàn)妾長(zhǎng)得漂亮,因而打歪主意。”吉甫說(shuō):“伯奇為人仁慈,怎么會(huì)有這樣的事?”后妻說(shuō):“你試著讓妾單獨(dú)呆在一間空房里,君登樓暗中察看。”后妻知道伯奇仁孝,因而故意將毒蜂放在衣領(lǐng)上,伯奇見(jiàn)了,上前捉住毒蜂。于是吉甫大怒,將伯奇流放到野外。伯奇用水中的荷葉編成衣服穿,采摘山梨木的花當(dāng)飯吃,清晨赤腳踩在冰霜上。他傷心自己沒(méi)有罪卻遭到放逐,于是拿過(guò)琴來(lái),彈奏道:“腳踏晨霜啊冒著晨寒,父親不明白我的心啊聽(tīng)信讒言。辜負(fù)恩德、離開(kāi)父親啊悲傷之極,皇天呀,我有什么罪,遭到如此懲罰?生母去世啊父恩不沾,誰(shuí)樂(lè)意于關(guān)照我、了解我的冤屈。”周宣王外出巡視,吉甫隨從。于是伯奇作歌,用這些話來(lái)感動(dòng)宣王。宣王聽(tīng)了,說(shuō):“這是孝子的口氣。”吉甫在野外找到伯奇,明白了事情的真相,因而將后妻射死。 【注釋】①《履霜操》:其主要內(nèi)容是,伯奇自傷無(wú)罪卻遭到信讒言的父親的放逐。唐代韓愈把皇帝比作信讒言的父親,擬作《履霜操》,可以參看:“父兮兒寒,母兮兒饑。兒罪當(dāng)笞,逐兒何為??jī)涸谥幸?,以宿以處。四無(wú)人聲,誰(shuí)與兒語(yǔ)??jī)汉我???jī)吼嚭问常績(jī)盒杏谝?,履霜以足。母生眾兒,有母憐之。獨(dú)無(wú)母憐,兒寧不悲?②尹吉甫:即兮伯吉父。周宣王的大臣。姓兮,名甲,又稱兮伯吉父(一作甫),尹是官名。當(dāng)時(shí)狁遷居焦,進(jìn)攻到?jīng)芩卑叮苄跷迥辏ü?23年)他率軍反攻到太原。見(jiàn)《詩(shī)•小雅•六月》。又奉命在成周(今河南洛陽(yáng)東)負(fù)責(zé)征受南淮夷等族的貢賦。遺物有《兮甲盤(pán)》。③考:父親。④宣王(?~前782):西周國(guó)王。姬姓,名靖(一作靜)。厲王子。公元前828~前782年在位 。他即位后,“不籍千畝”(廢除籍田制度)。曾不斷對(duì)淮夷、徐戎、狁用兵,互有勝負(fù),損失很多人力物力,于是“料民”(統(tǒng)計(jì)民數(shù))于太原。雉朝飛操 《雉朝飛操》者①,齊獨(dú)沐子所作也。獨(dú)沐子年七十無(wú)妻,出薪于野,見(jiàn) 飛雉雄雌相隨,感之,撫琴而歌曰:“雉朝飛,鳴相和,雌雄群游于山阿。我獨(dú)何命兮未有家,時(shí)將暮兮可奈何,嗟嗟暮兮可奈何? ”【譯文】《雉朝飛操》是齊國(guó)獨(dú)沐子所作的琴曲。獨(dú)沐子年已七十,卻未娶妻,他去荒野中打柴,看見(jiàn)飛雉雌雄相隨,悵然有感,一邊彈琴,一邊唱道:“雉鳥(niǎo)晨飛,鳴聲相和,雌雄結(jié)伴,游于山阿。為何獨(dú)有我如此命運(yùn),竟然七十歲了還不能成家,為時(shí)已晚該怎么辦,啊,為時(shí)已晚該怎么辦?” 【注釋】①《雉朝飛操》:樂(lè)府琴曲。其作者,《琴操》作獨(dú)沐子,一本作牧犢子。還有寫(xiě)作犢木子或犢沐子的。晉崔豹《古今注•音樂(lè)》:“《 雉朝飛》者,犢木子所作也。齊處士,泯、宣時(shí)人,年五十無(wú)妻,出薪于野,見(jiàn)雉雌雄相隨而飛,意動(dòng)心悲,乃作《雉朝飛》之操,以自傷焉。” 一說(shuō)《雉朝飛操》乃衛(wèi)女傅母所作?!端囄念惥邸肪砭攀畵P(yáng)雄《琴清英》:“《雉朝飛操》者衛(wèi)女傅母之所作也。衛(wèi)侯女嫁于齊太子,中道聞太子死。問(wèn)傅母曰:‘何如?’傅母曰:‘且往當(dāng)喪。’喪畢不肯歸,終之以死。傅母悔之,取女所自操琴,于冢上鼓之。忽二雉俱出墓中,傅母撫雉曰:‘女果為雉耶?’言未畢,俱飛而起,忽然不見(jiàn),傅母悲痛,援琴作操,故曰《雉朝飛》。”雉:通稱野雞,有的地方叫山雞。 別鶴操 《別鶴操》者①,商陵牧子所作也。牧子娶妻五年,無(wú)子,父兄欲為改娶。 妻聞之,中夜驚起,倚戶悲嘯。牧子聞之,援琴鼓之云:“痛恩愛(ài)之永離,嘆別鶴以舒情。”故曰《別鶴操》。后仍為夫婦。 【譯文】《別鶴操》是商陵牧子所作的琴曲。牧子娶妻五年,未生兒子,他父親和哥哥令他休妻改娶。他妻子聽(tīng)說(shuō)了這件事,半夜時(shí)分驚醒了,靠著窗戶,發(fā)出悲涼的吟詠。牧子聽(tīng)見(jiàn)了,拿過(guò)琴來(lái),彈奏道:“傷心恩愛(ài)夫妻將永遠(yuǎn)分離,感嘆孤鶴以抒發(fā)情懷。”因而名為《別鶴操》。后來(lái)他們依然是夫妻。 【注釋】①別鶴:比喻遠(yuǎn)離的夫妻。關(guān)于《別鶴操》,晉崔豹《古今注•音樂(lè)》的記載與此略有不同,大意是:商陵牧子娶妻五年無(wú)子,父兄命其休妻改娶。牧子悲傷作歌:“將乖比翼隔天端,山川悠遠(yuǎn)路漫漫,攬衣不寢食忘餐!”后人為之譜曲,名《別鶴操》。 殘形操 《殘形操》者,曾子所作也。曾子鼓琴①,墨子立外而聽(tīng)之②。曲終,入 曰:“善哉鼓琴!身已成矣,而曾未得其首也。”曾子曰:“吾晝臥見(jiàn)一貍,見(jiàn)其身而不見(jiàn)其頭,起而為之弦,因而殘形。” 【譯文】《殘形操》是曾子所作的琴曲。曾子彈琴時(shí),墨子站在外面聽(tīng)。待一曲完畢,進(jìn)來(lái)說(shuō)道:“這琴?gòu)椬嗟谜婧?!身子已?jīng)具備,但還沒(méi)有 頭。”曾子回答說(shuō):“我大白天躺著,發(fā)現(xiàn)一只野貓,看見(jiàn)了它的身子,沒(méi)有看見(jiàn)它的頭,起來(lái)?yè)芘傧遥蚨眢w殘缺了一部分。” 【注釋】①曾子(公元前505~前435):名參,字子輿,春秋魯南武城人??鬃拥茏?。其事跡散見(jiàn)《論語(yǔ)》各篇及《史記•仲尼弟子傳》。《 漢書(shū)•藝文志》有《曾子》十八篇,已佚。《大戴禮記》中有《曾子》十篇,宋王、明曾承業(yè)取《大戴禮》之文割裂為輯本。清阮元重新厘定,并加注釋,定名《曾子》,凡四卷。②墨子(約前478~前392):即墨翟。春秋、戰(zhàn)國(guó)之際思想家,墨家學(xué)派的創(chuàng)始者。魯國(guó)人,一說(shuō)宋國(guó)人,作過(guò)宋國(guó)大夫,死于楚國(guó)。 水仙操 《水仙操》者,伯牙之所作也。伯牙學(xué)琴于成連先生①,先生曰:“吾能傳 曲,而不能移情。吾師有方子春者,善于琴,能作人之情,今在東海上。子能與我同事之乎?”伯牙曰:“夫子有命,敢不敬從。”乃相與至海上,見(jiàn)子春受業(yè)焉②。 【譯文】《水仙操》是伯牙所作的琴曲。伯牙向成連先生學(xué)習(xí)彈琴,先生對(duì)他說(shuō):“我能向你傳授樂(lè)曲,但是不能改變你的感情。我的老師方子春,善于彈琴,并能啟發(fā)、調(diào)動(dòng)人的感情,如今在東海上。你能和我一同去向他學(xué)習(xí)嗎?”伯牙說(shuō):“老師既然這么說(shuō),豈敢不恭恭敬敬地從命。” 于是結(jié)伴來(lái)到海上,拜子春為師。 【注釋】①伯牙:春秋時(shí)人。傳說(shuō)以精于琴藝著名?!秴问洗呵?#8226;本味》記載,伯牙善鼓琴,只有知友鐘子期完全理解琴意,子期死后,伯牙終身不再鼓琴。成連:春秋時(shí)著名琴師。②子春:春秋時(shí)著名琴師。按,《 事類賦•樂(lè)部》注引《樂(lè)府解題•水仙操》,前一部分與此文大體相同,后一部分為:“乃與伯牙俱往,至蓬萊山,留伯牙曰:‘子居習(xí)之,吾將迎之。’刺船而去。旬時(shí),伯牙延望無(wú)人,但聞海水洞涌,山林杳冥,愴然嘆曰:‘先生移我情矣!’乃援琴而歌,作水仙之操。”可見(jiàn)《琴操》本篇文字有缺。 懷陵操① 《懷陵操》者,伯牙之所作也。伯牙鼓琴,作《激徵》之音。(下缺) 【譯文】《懷陵操》是伯牙所作的琴曲。伯牙彈琴,奏《激徵》之曲。 【注釋】①懷陵:其義不詳。成語(yǔ)有“懷山襄陵”,指水勢(shì)很大。激徵 (zhǐ):雅曲名?!段倪x》漢傅武仲(毅)《舞賦》:“揚(yáng)《激徵》,騁《清角》。”《注》:“《激徵》、《清角》,皆雅曲名?!肚俨佟吩唬翰拦那伲鳌都め纭分?。” 列女引 《列女引》者,楚莊王妃樊姬之所作也①。莊王愛(ài)幸樊姬,不敢專席,飾 眾妾使更侍王,以廣繼嗣。莊王一日罷朝而晏,樊姬問(wèn)故,王曰:“與賢相語(yǔ)。”姬問(wèn)為誰(shuí)。曰:“虞丘子。”②樊姬曰:“妾幸得侍王,非不欲專貴擅愛(ài)也,以為傷王之義,故所進(jìn)與王同位者數(shù)人矣。今虞丘子為相,未嘗進(jìn)一賢,安得為賢?”明日,王以樊姬語(yǔ)告虞丘子,稽首辭位而進(jìn)孫叔敖 ③。樊姬自以諫行志得,作《列女引》曰:“忠諫行兮正不邪,眾妾夸兮繼嗣多。”④ 【譯文】《列女引》是楚莊王的妃子樊姬所作的琴曲。莊王寵愛(ài)樊姬,但樊姬卻不敢獨(dú)占寵愛(ài),而是將莊王的眾妾打扮得漂漂亮亮,輪番侍奉莊王,目的是讓莊王多些后代。一天,莊王退朝的時(shí)間比平時(shí)晚,樊姬問(wèn)他緣故,莊王答道:“因?yàn)榕c賢相談話。”樊姬問(wèn)賢相是誰(shuí)?;卮鹫f(shuō):“虞丘子 。”樊姬道:“妾有幸侍奉君王,并非不想獨(dú)占寵愛(ài),但覺(jué)得這樣做有損君王的德行,因而經(jīng)我推薦與君王同坐的已有好幾位了。如今虞丘子身為相國(guó),從未推薦過(guò)一個(gè)賢士,怎么能算賢相呢?”第二天,莊王將樊姬的話告訴虞丘子,虞丘子當(dāng)即行叩拜禮,辭去相位,并薦舉孫叔敖繼任。樊姬因她的規(guī)勸得到聽(tīng)從、她的意愿得到實(shí)現(xiàn)而高興,于是作《列女引》,歌詞是:“忠諫行兮正不邪,眾妾夸兮繼嗣多。” 【注釋】①樊姬:春秋楚莊王夫人。樊姬諫止莊王狩獵,并激楚相虞丘子使薦孫叔敖。莊王以敖為令尹,三年而霸。見(jiàn)漢劉向《列女傳》卷二《楚莊夢(mèng)姬》。按,本篇所記的事,西漢韓嬰《韓詩(shī)外傳》卷二所載更為鋪張揚(yáng)厲,讀者不妨參看。茲引述如下:“楚莊王聽(tīng)朝罷晏。樊姬下堂而迎之,曰:‘何罷之晏也,得無(wú)饑倦乎?’莊王曰:‘今日聽(tīng)忠賢之言,不知饑倦也。’樊姬曰:‘王之所謂忠賢者,諸侯之客與?國(guó)中之士與?’莊王曰:‘則沈令尹也。’樊姬掩口而笑。王曰:‘姬之所笑者何等也?’ 姬曰:‘妾得侍于王,尚湯沐,執(zhí)巾櫛,振衽席,十有一年矣。然妾未嘗不遣人之梁鄭之間,求美人而進(jìn)之于王也。與妾同列者十人,賢于妾者二人。妾豈不欲擅王之愛(ài),專王之寵哉?不敢以私愿蔽眾美也,欲王之多見(jiàn),則知人能也。今沈令尹相楚數(shù)年矣,未嘗見(jiàn)進(jìn)賢而退不肖也,又焉得為忠賢乎?’莊王旦朝,以樊姬之言告沈令尹。令尹避席而進(jìn)孫叔敖。叔敖治楚三年,而楚國(guó)霸。楚史援筆而書(shū)之于策曰:‘楚之霸,樊姬之力也。’《詩(shī)》曰:‘百爾所思,不如我所之。’樊姬之謂也。”②虞丘子:即沈令尹。他姓沈名筮,號(hào)虞丘子?!蹲髠鳌沸暧猩蛞创巳?。 ③孫叔敖:春秋時(shí)楚國(guó)期思(今河南淮濱東南)人。氏,名敖,字孫叔,一字艾獵。官令尹。④夸:通“”。柔軟,美好。《淮南子•修務(wù)訓(xùn)》:“曼頰皓齒,形夸骨佳。” 伯姬引 《伯姬引》者,伯姬保母所作。伯姬者,魯女也,為宋共公夫人 ①。共公薨,守禮固節(jié)。魯襄公三十年,宋災(zāi),伯姬存焉。有司請(qǐng)出,伯姬曰:“不可。吾聞之,婦人夜出,不見(jiàn)傅母不下堂②。傅至矣,母未至也。”逮乎火而死。其母悼伯姬之遇災(zāi),故作此引。 【譯文】《伯姬引》是伯姬保姆所作的琴曲。伯姬是魯國(guó)國(guó)君的女兒,嫁為宋共公夫人。共公去世后,她堅(jiān)持守節(jié),嚴(yán)格遵循禮制。魯襄公三十年(公元前543年),宋國(guó)宮殿發(fā)生火災(zāi),伯姬住在里面。主管宮殿的官員請(qǐng)她趕緊逃出,伯姬道:“不行。我聽(tīng)說(shuō)過(guò),婦女夜間出門,如果沒(méi)有傅父、保姆在旁,就不能走下殿堂臺(tái)階?,F(xiàn)在傅父雖然來(lái)了,但保姆還未到 。”結(jié)果被火燒死了。她的保姆哀悼伯姬遭遇火災(zāi),所以作了這支樂(lè)曲?!咀⑨尅竣偎喂补捍呵飼r(shí)宋國(guó)國(guó)君。公元前588~前576年在位 。②傅母:傅,傅父;母,保姆。古代保育、輔導(dǎo)貴族子女的老年男女?!豆騻?#8226;襄》三十年“不見(jiàn)傅母不下堂”注:“禮,后夫人必有傅母,……選老大夫?yàn)楦?,選老大夫妻為母。” 貞女引 《貞女引》者①,魯漆室女所作也②。漆室女倚柱悲吟而嘯,鄰人見(jiàn)其心之 不樂(lè)也,進(jìn)而問(wèn)之曰:“有淫心欲嫁之念耶?何吟之悲?”漆室女曰:“嗟乎,嗟乎,子無(wú)志,不知人之甚也。昔者,楚人得罪于其君,走逃吾東家。馬逸,蹈吾園葵③,使吾終年不厭菜;吾西鄰人失羊不還,請(qǐng)吾兄追之,霧濁水出,使吾兄溺死,終身無(wú)兄,政之所致也④。吾憂國(guó)傷人,心悲而嘯,豈欲嫁哉?”自傷懷結(jié),而為人所疑,于是褰裳入山林之中,見(jiàn)女貞之木,喟然嘆息,援琴而弦,歌以女貞之辭云:“菁菁茂木,隱獨(dú)榮兮。變化垂枝,合秀英兮。修身養(yǎng)行,建令名兮。厥道不移,善惡并兮。屈躬就濁,世徹清兮。懷忠見(jiàn)疑,何貪生兮。”⑤遂自經(jīng)而死。 【譯文】《貞女引》是魯國(guó)漆室邑一位女子所作的琴曲。漆室女靠著柱子,發(fā)出悲涼的吟詠聲。鄰居見(jiàn)她心情不愉快,過(guò)來(lái)問(wèn)她說(shuō):“你想到了男女的事情,想出嫁嗎?吟詠聲為何如此悲涼?”漆室女答道:“哎,哎,你沒(méi)有見(jiàn)識(shí),怎么如此地不理解人!從前,楚國(guó)有個(gè)人觸犯了君王,逃到我東邊的鄰居家,那家人的馬受驚掙脫了韁繩,踩壞了我園中的冬葵,使我整年蔬菜不充足;我西邊人家的羊丟失了,請(qǐng)我哥哥去追,因?yàn)榇笥攴e水,使我哥哥淹死,我一輩子沒(méi)有了兄長(zhǎng)。正是由于這一緣故。我憂慮國(guó)事,同情他人,因而悲吟,難道是為了嫁人嗎?”她自傷情懷郁結(jié)而受到他人的懷疑,于是用手提起下裳,進(jìn)入山林中,當(dāng)她看見(jiàn)女貞樹(shù)時(shí),不禁喟然嘆息,一邊拿過(guò)琴來(lái)彈奏,一邊唱了一首女貞辭:“菁菁茂木,隱獨(dú)榮兮。變化垂枝,合秀英兮。修身養(yǎng)行,建令名兮。厥道不移,善惡并兮。屈躬就濁,世徹清兮。懷忠見(jiàn)疑,何貪生兮。”于是上吊自殺了。 【注釋】①西漢劉向《列女傳》卷三記敘這一故事,情采稍勝,謹(jǐn)轉(zhuǎn)錄于此:“漆室女者,魯漆室邑之女也。這時(shí)未適人,當(dāng)穆公時(shí),君老,太子幼,女倚柱而嘯,旁人聞之,莫不為之慘者。其鄰人婦從之游,謂曰:‘何嘯之悲也,子欲嫁耶?吾為子求偶。’漆室女曰:‘嗟乎!始吾以子為有知,今無(wú)識(shí)也。吾豈為不嫁不樂(lè)而悲哉!吾憂魯君老、太子幼。’鄰婦笑曰:‘此乃魯大夫之憂,婦人何與焉!’漆室女曰:‘不然,非子所知也!昔晉客舍吾家,系馬園中,馬佚馳走,踐吾葵,使吾終歲不食葵。鄰人女奔,隨人亡,其家倩吾兄行追之,逢霖水出,溺流而死,令吾終身無(wú)兄。吾聞河潤(rùn)九里,漸洳三百步。今魯君老悖,太子少愚,二偽日起,夫魯國(guó)有患者,君臣父子皆被其辱,禍及眾庶,婦人獨(dú)安所避乎!吾甚憂之,子乃曰“婦人何與”者,何哉?’鄰婦謝曰:‘子之所慮,非妾所及。’ 三年,魯果亂,齊、楚攻之,魯連有寇。男子戰(zhàn)斗,婦人轉(zhuǎn)輸,不得休息 。”②漆室:即漆室邑,地名,故址在今山東鄒縣。③葵:即冬葵。我國(guó)古代重要蔬菜之一?!对?shī)•豳風(fēng)•七月》:“七月亨(烹)葵及菽。”《 齊民要術(shù)》以《種葵》列為蔬菜第一篇,所談栽培方法也較詳細(xì)。王禎《農(nóng)書(shū)》稱葵為“百菜之主”,而《本草綱目》中已列入草類?,F(xiàn)江西、湖南、四川等省仍有栽培,但已遠(yuǎn)不如古代重要。④政:通“正”。正好;正是。⑤榮:繁茂。建令名:樹(shù)立美名。厥:其。 思?xì)w引 《思?xì)w引》者 ①,衛(wèi)女之所作也。衛(wèi)侯有賢女,邵王聞其賢而請(qǐng)聘之,未至而王薨。太子曰:“吾聞齊桓公得衛(wèi)姬而霸②。今衛(wèi)女賢,欲留。”大夫曰:“不可。若女賢,必不我聽(tīng);若聽(tīng),必不賢。不可取也。”太子遂留之,果不 聽(tīng)。拘于深宮,思?xì)w不得,心悲憂傷,遂援琴而作歌,曰:“涓涓泉水,流反于淇兮③。有懷于衛(wèi),靡日不思。執(zhí)節(jié)不移兮,行不詭隨??部篮喂假怆x厥。”曲終,縊而死。 【譯文】《思?xì)w引》是衛(wèi)國(guó)一位女子所作的琴曲。衛(wèi)侯有個(gè)賢淑的女兒,邵王聽(tīng)說(shuō)了她的賢淑而請(qǐng)求聘她為妻,她還未到達(dá)邵國(guó)宮中,邵王卻去世了。邵國(guó)的太子說(shuō):“我聽(tīng)說(shuō)齊桓公娶衛(wèi)姬而成霸主。如今衛(wèi)女賢淑,我想將她留下。”邵國(guó)的大夫說(shuō):“不行。如果衛(wèi)女賢淑,就一定不會(huì)照你說(shuō)的做;如果照你說(shuō)的做,就一定不賢淑。不能夠娶她。但太子竟然將她留下了,她果然不順從太子的意愿。衛(wèi)女被拘禁在深宮中,想回到故國(guó)卻不能夠,內(nèi)心悲傷,于是拿過(guò)琴來(lái),作了一首琴曲,歌詞是:“涓涓泉水,流入淇河。我思念衛(wèi)國(guó)呀,幾乎沒(méi)有哪一天不是如此。矢志不渝地堅(jiān)守節(jié)操,從無(wú)譎詐善變的行為。我有什么過(guò)錯(cuò)?偏偏命運(yùn)坎坷,遭遇如此災(zāi)難 !”一曲奏完,便上吊自殺了。 【注釋】①故事發(fā)生于春秋時(shí)代。②齊桓公(?~公元前643):春秋時(shí)齊國(guó)君。姜姓,名小白。齊襄公弟。公元前685~前643年在位。襄公被殺后,從莒回國(guó)取得政權(quán),任用管仲進(jìn)行改革,國(guó)力富強(qiáng)。以“尊王攘夷”相號(hào)召,幫助燕國(guó)打敗北戎;營(yíng)救邢、衛(wèi)兩國(guó),制止了戎狄對(duì)中原的進(jìn)攻;聯(lián)合中原諸侯進(jìn)攻蔡楚,和楚國(guó)會(huì)盟于召陵(今河南郾城東北);還安定東周王室的內(nèi)亂,多次大會(huì)諸侯,訂立盟約,成為春秋時(shí)第一個(gè)霸主。③淇:水名。古為黃河支流,南流至今河南汲縣東北淇門鎮(zhèn)南入河。 辟歷引 《辟歷引》者,楚商梁子所作也①。商梁子出游九皋之澤②,覽漸水之臺(tái)③, 張置罟,周于荊山④,臨曲池而漁。疾風(fēng)隕雹,雷電奄冥,天火四起,辟歷下臻,玄鶴翔其前,白虎吟其后,瞿然而驚,謂其仆曰:“今日出游,豈非常之行耶”何其災(zāi)變之甚也?”其仆曰:“孤虛設(shè)張⑤,八宿相望⑥,熒惑于角⑦,五星失行⑧,此國(guó)之大變也,君其返國(guó)矣!”于是商梁子歸其室,乃援琴而歌嘆,韻聲激發(fā),象辟歷之聲,故曰《辟歷引》。云:“疾雨盈河,辟歷下臻,洪水浩浩滔厥天。鑒隆愧,隱隱闐闐,國(guó)將亡兮喪厥年。” ⑨【譯文】《辟歷引》是楚國(guó)商梁子所作的琴曲。商梁子去深遠(yuǎn)的水澤淤地游玩,登覽漸水之臺(tái),張?jiān)O(shè)魚(yú)網(wǎng),環(huán)繞荊山,在曲池邊捕魚(yú)。忽然暴風(fēng)中降下冰雹,電閃雷鳴,天火四起,霹靂一直砸到地面,黑鶴在前面飛翔,白虎在后面吼叫,商梁子驚恐四顧,對(duì)他的仆人說(shuō):“今天出來(lái)游玩,難道是不合常規(guī)的行動(dòng)嗎?為什么發(fā)生如此劇烈的災(zāi)變?”他的仆人答道:“日辰不全,八宿相望,火星觸犯角宿,五星失去秩序,這是國(guó)家的大變動(dòng),大王還是回都城去吧!”于是商梁子回到家中,拿過(guò)琴來(lái),一邊彈奏,一邊歌嘆。音韻激越,像霹靂的聲音,因而稱為《霹靂引》。歌詞是這樣的:“疾雨盈河,辟歷下臻,洪水浩浩滔厥天。鑒隆愧,隱隱闐闐,國(guó)將亡兮喪厥年。” 【注釋】①商梁:《太平御覽•天部》事類賦天部注引作“高梁”。按,“商梁”當(dāng)作“莊王”,因聲近致誤。莊王有琴名繞梁。②九皋:深遠(yuǎn)的水澤淤地。③漸臺(tái):臺(tái)名。楚昭王出游,留夫人于漸臺(tái)之上。江水大至,臺(tái)崩,夫人流而死。見(jiàn)《列女傳》卷四《楚昭真姜》。④荊山:在湖北省西部、武當(dāng)山東南、漢江西岸。漳水發(fā)源于此。東南谷地寬廣,西北巍峨陡峻。西周時(shí)楚立國(guó)于此一帶。⑤孤虛:古時(shí)占卜推算日時(shí)之法。天干為日,地支為辰,日辰不全為孤虛。又稱空亡。占卜時(shí)得孤虛,主事不成。《史記》卷一二八漢褚少孫補(bǔ)《龜策傳》:“日辰不全,故有孤虛。” 《集解》:“甲乙謂之日,子丑謂之辰?!读坠绿摲ā罚杭鬃友袩o(wú)戊亥,戊亥即為孤,辰巳即為虛。甲戌旬中無(wú)申酉,申酉為孤,寅卯即為虛 。”《漢書(shū)•藝文志•子•五行》有《風(fēng)后孤虛》二十卷。⑥宿:列星。⑦熒惑:火星別名。因隱現(xiàn)不定,令人迷惑,故名。《史記•天官書(shū) 》:“察剛氣以處熒惑。……禮失,罰出熒惑,熒惑失行是也。出則有兵,入則兵散。”角(jué決):星宿名,二十八宿之一。東方蒼龍七宿的第一宿。有星兩顆,屬今室女座。⑧五星:金、木、水、火、土五大行星。也作五曜、五緯。見(jiàn)《淮南子•天文》、《史記•天官書(shū)》。⑨歌詞的大意是:“暴雨使河水猛漲,霹靂砸到地面,滾滾洪水漫天。鑒隆愧,隱隱闐闐,國(guó)家將要滅亡,結(jié)束它的壽命。”“鑒隆愧,隱隱闐闐”化,具有樸素的辯證法因素。八卦最初是上古人們記事的符號(hào),后被用為卜筮符號(hào),逐漸神秘化。⑥這一段歌詞的大意是:殷商的治國(guó)之道如此昏暗,一天比一天污濁。朱色和紫色混在一起,不加分別(喻賢愚不分)。因沉溺于聲色而糊里糊涂,竟然相信了小人的讒言。如此殘酷的虐待,使我難以忍受。無(wú)辜遭到囚禁,這憤懣向誰(shuí)訴說(shuō)?被關(guān)閉在深深的牢中,就是因?yàn)槟蔷渥嬔?。?jiàn)到了我的四個(gè)臣子,滿懷的憂慮訴說(shuō)不盡。得到了這些奇異的珍玩,大難將得到消除。匆匆忙忙地走完命運(yùn)之路,將偉業(yè)留給后代子孫。呈示出如此變幻的卦象,征兆將在姬昌身上應(yīng)驗(yàn)。恭敬地繼承祖輩的命脈,天下不會(huì)喪失。最終將君臨下土,重任落在圣明的肩頭:征伐暴君,掃除亂政,誅殺那個(gè)大逆不道的商紂。 走馬引 《走馬引》者,樗里牧恭所作也。樗里牧恭為父報(bào)怨,而亡林岳之下,有 馬夜降,圍其室而鳴,于是覺(jué)而聞走馬聲,以為吏追之,乃奔而亡。明視,天馬跡也。乃曰:“吾以義殺人,而天馬來(lái)降以驚動(dòng),吾處不安,以告吾邪?”乃感懼入沂澤之中,作《走馬引》。后果仇家候之不得也。 【譯文】《走馬引》是樗里牧恭所作的琴曲。樗里牧恭為父親報(bào)仇,殺人后逃到山林之下,夜間有馬降臨,圍著他的房子嘶鳴,他醒來(lái)時(shí)聽(tīng)到馬奔跑的聲音,以為是官吏追捕他,于是繼續(xù)奔逃。天亮了察看,原來(lái)是天馬的蹄痕,因而說(shuō)道:“我因仗義殺人,而天馬降臨來(lái)驚動(dòng)我,大約是因?yàn)槲业淖√幉话踩?,以此?lái)提醒我吧?”感到害怕,遂逃入沂澤中,作了《走馬引》琴曲。后來(lái)弄清楚,仇家果然在那一帶守候他,而一無(wú)所獲。 箜篌引 《箜篌引》者①,朝鮮津卒霍里子高所作也②。子高晨刺船而濯,有一狂夫③,被發(fā)提壺,涉河而渡。其妻追止之,不及,墮河而死。乃號(hào)天噓唏,鼓箜篌而歌曰:“公無(wú)渡河,公竟渡河,公墮河死,當(dāng)奈公何!”曲終,自投河而死。子高聞而悲之,乃援琴而鼓之,作《箜篌引》以象其聲,所謂《公無(wú)渡河》曲也。 【譯文】《箜篌引》是朝鮮津卒霍里子高所作的琴曲。清晨,子高撐船洗濯,見(jiàn)到一個(gè)狂夫,披頭散發(fā),手提一壺,正要徒步過(guò)河。他的妻子追上來(lái)制止他,沒(méi)有來(lái)得及,就這樣落在河中淹死了。他的妻子不禁感慨唏噓,大聲號(hào)哭,一邊彈箜篌,一邊唱道:“公不要渡河,公居然渡河,公落河而死,能把公怎么樣?”一曲奏完,她自己也投河自殺了。子高聽(tīng)了,為之悲傷不已,于是拿過(guò)琴來(lái)彈奏,作《箜篌引》琴曲以模擬她的歌聲,這就是人們所說(shuō)的《公無(wú)渡河》曲。 【注釋】①箜篌引:漢曲,為相和歌詞,也叫《公無(wú)渡河》。晉崔豹《古今注•音樂(lè)》的記載與《琴操》本篇有所不同,謹(jǐn)轉(zhuǎn)錄如下:“《箜篌引》,朝鮮津卒霍里子高妻麗玉所作也。子高晨起,刺船而棹,有一白首狂夫,披發(fā)提壺,亂流而渡,其妻隨呼止之,不及,遂墮河水死。于是援箜篌而鼓之,作《公無(wú)渡河》之歌,聲甚凄愴。曲終,自投河而死。霍里子高還,以其聲語(yǔ)妻麗玉,玉傷之,乃引箜篌而寫(xiě)其聲,聞?wù)吣粔櫆I飲泣焉。麗玉以其聲傳鄰女麗容,名曰《箜篌引》焉。”②津卒:管理渡口橋梁的兵士。③狂夫:精神病患者 。琴 引 《琴引》者,秦時(shí)倡屠門高之所作也。秦時(shí)采天下美女以充后宮,幽愁怨 曠,咸致災(zāi)異。屠門高為之作《琴引》以諫焉。 【譯文】《琴引》是秦代歌舞人屠門高所作的琴曲。秦國(guó)君王搜選天下美女以充實(shí)后宮,美女們幽怨?jié)M懷,以致災(zāi)變四起。屠門高因而作《琴引》以勸諫國(guó)君。 楚 引 《楚引》者①,楚游子龍丘高所作也②。龍丘高出游三年,思?xì)w故鄉(xiāng),心悲 不樂(lè),望楚而長(zhǎng)嘆,故曰《楚引》。 【譯文】《楚引》是楚國(guó)游子龍丘高所作的琴曲。龍丘高離家出游三年,想回到故鄉(xiāng),心情悶悶不樂(lè),遠(yuǎn)望楚國(guó)而長(zhǎng)嘆,因而名為《楚引》。 【注釋】①楚引:又名《龍丘引》。②游子:離家遠(yuǎn)游的人。 |
|
|
來(lái)自: 布狄厄布狄厄 > 《中國(guó)古代的盟誓》