很多年來,中國不少地方的公共場所標(biāo)識翻譯成的英文都讓英語國家來的游客或是感到莫名其妙,或是感到古怪好笑。無論城市大小,開放程度高低,很多帶有英文翻譯的標(biāo)識牌在樹立之前沒有請專門從事英語研究工作的人員或者是母語為英語的人進行錯誤檢查。這些部門常常責(zé)令一些完全不懂英語或者是英語程度很低的工作人員對照字典將漢語的內(nèi)容直接“翻譯”成英語。這種漢語式的英語被稱為“chinglish”。在這種情況下,這些標(biāo)牌上的“錯誤”可稱得上是千奇百怪了。有些涉嫌“人身歧視”,比如說,殘疾人專用廁所門外懸掛的牌子上寫著“Deformed Man Toiled”。直接翻譯過來就成了“畸形人廁所”。還有的看起來很好笑。比如說,可回收利用垃圾箱和不可回收利用垃圾箱上標(biāo)注的英文是“No Recovery Box”、“Recovery Box”,意思就是“不可復(fù)原的箱子”和“可復(fù)原的箱子”。
籌備舉辦2008年奧運會是提高北京國際都市地位的好機會。在這座文化名城的大街小巷如果出現(xiàn)這種古怪好笑的英語標(biāo)識會讓北京感到很丟臉。2006年,北京市政府組建了規(guī)范公共場所英語標(biāo)識工作小組,專門負責(zé)整治更換公共場所英語標(biāo)識設(shè)施。所有的更換工作計劃到2007年底在全北京市完成。
一些在中國生活或者對中國認識了解比較多的外國人熱衷于四處尋找拍攝這些好笑的英文翻譯,并且制作登載這些圖片的專門博客和網(wǎng)站。有一個叫紀(jì)韶融的德國年輕人就是他們當(dāng)中的一員。2000年他到上海留學(xué),第一次看到這些幽默滑稽的中式英語翻譯。從那時候開始他在中國各地搜集各種被他稱為“中國式的幽默”,并在個人博客“chinglish.de”上展示這些幽默段子。在他看來,“中國式的幽默”剛好體現(xiàn)了中國的特色。“有些翻譯不能說是錯的,只不過那些是從中文到英文一個字一個字對照著翻譯過來的,英語里不這樣說。” 紀(jì)韶融解釋道。
北京市政府規(guī)范公共場所英語標(biāo)識的工作逐漸將這些中式英語清除干凈,紀(jì)韶融的博客可能會慢慢變成chinglish的博物館。最近他的chinglish.de點擊量急劇上升。“不少中國人看了我的網(wǎng)頁。有些人很生氣,他們留言指責(zé)我這樣做是為了笑話中國人,” 紀(jì)韶融聽起來很無奈,“我可以理解他們。但是我并不是笑話中國人。這些就像是老照片,記錄歷史,記錄一個時代。這是一種娛樂一種消遣。我知道,讓中國人明白這個道理還有點難。”
規(guī)范公共場所英語標(biāo)識在紀(jì)韶融看來是件很遺憾的事,但是多數(shù)中國人的看法是相反的。在北京一家新聞媒體工作的北京人趙雨就認為這項工作很必要。她說:“這些錯誤的翻譯是挺好笑,但是這種錯誤的標(biāo)識長年累月地被掛在大街小巷醒目之處就更好笑。這種洋涇浜式的英語根本沒有存在的必要。”
這種在被逐漸清除的中國式英語在中國的網(wǎng)站特別是論壇上出現(xiàn)的頻率很高,但是其中不少都帶有搞笑的成分,有些甚至已經(jīng)成為“經(jīng)典”,“流傳”很廣。比如說,成語“英年早逝”被逐字翻譯成“Handsome Year, Morning Die”,毛澤東的題詞“好好學(xué)習(xí),天天向上”英語翻成“Good good Study, Day day up”。詞源學(xué)家考證英語中的常用問候語“long time no seen” (好久不見)就來自中式英語翻譯。也許有一天“Good good Study, Day day up”也會成為標(biāo)準(zhǔn)英語。