小男孩‘自慰网亚洲一区二区,亚洲一级在线播放毛片,亚洲中文字幕av每天更新,黄aⅴ永久免费无码,91成人午夜在线精品,色网站免费在线观看,亚洲欧洲wwwww在线观看

分享

中國翹盼諾貝爾文學獎 翻譯是一座山

 昵稱7579 2006-07-23
 

  自諾貝爾文學獎創(chuàng)立以來,中國作家至今未能分一杯羹,積郁在國人心中的“諾貝爾獎”情結百年來揮之不盡。善于“總結經(jīng)驗”的中國人也一直在探討其中的緣由,驀然回首,發(fā)現(xiàn)最大的原因是中國文學作品在翻譯成外文時,出現(xiàn)了太多的“誤讀”和“缺失”。

  無怪乎,瑞典學院院士、諾貝爾文學獎評委中的唯一一位漢學家馬悅然也說:中國作家走向世界的一個障礙是缺少好的翻譯家。

  “五•四”以降,隨著新文化運動的勃興,中國并不乏優(yōu)秀的翻譯大師,如林紓、林語堂,傅雷、許淵等等,他們既深喑中國文化,也熟悉西方文化,而他們在翻譯外國作品的時候往往能夠達到“信、雅、達”的境界,為人們所稱頌。

  可惜的是,中國人在那個急于了解西方文化的時代,通常注重將國外的優(yōu)秀作品翻譯介紹到國內(nèi)來,卻用很薄弱的力量將國內(nèi)的作家及作品向外推介,而這些薄弱的力量往往顯得“力不從心”。

  從文學作品本身而言,若要“走向世界”,首先要打破的就是“語言界限”。然而,由于漢語語系與印歐語系存在巨大的差異,兩者在語言結構和語言習慣上往往表現(xiàn)出讓人難以接受的譯文,“辭不達意”以及在翻譯過程的“內(nèi)容缺失”現(xiàn)象可謂俯拾皆是,而且,文學性越強,這一現(xiàn)象就更嚴重。

  受此影響,很多西方人因看不懂中文而放棄了對中國文學的了解,從而失去了對中國文學(不是文化)的興趣。也許,這就是馬悅然為什么建議要由一個文學修養(yǎng)很高的英國人來翻譯中國文學作品。這不能不說是中國文壇的悲哀。

  中國的文學作品要被西方世界了解,就必須慎重選擇翻譯者,只有足夠優(yōu)秀的翻譯工作者才能將作品的思想內(nèi)容準確地表達出來。否則,拙劣的翻譯會讓好的作品走調(diào)變味,會失去文學作品原有的思想和價值。而外國人讀到這樣的譯作時,難免產(chǎn)生錯誤的理解和思考。若如此,那還真不如不翻譯。

  既然中國人有強烈的“諾貝爾獎”情結,難免要迎合評委——瑞典學院的院士們的品位。這些院士們都懂英文、德文和法文,還有的院士懂意大利文、西班牙文、俄文和其他斯拉夫語言,但只有一個院士懂中文——馬悅然。因此,中國的翻譯者們更要在這方面下一番苦工夫。

  科學無國界,但文學的表達表示確實存在“國界”。盡管如此,我們始終相信,文學作品在透視人性、體悟人生、享受情感等方面共通的。一部偉大的作品,翻譯的好壞并非決定它成功的關鍵,而在于其中的內(nèi)容與思想。

  事實上,綜觀中國百年文壇,也曾經(jīng)與諾貝爾文學獎“擦肩而過”。1987年,作家沈從文的名字被選入了諾貝爾文學獎候選人終審名單上,1988年他再度進入,而評選委員會也已經(jīng)決定將諾貝爾文學獎授予沈從文。不幸的是,沈從文當年就離開了人世,此事也就作罷。

  由此,我們不難看到,中國文學在奔向“諾貝爾獎”的征程上,翻譯確實是一座看似難以跨越的高山,但卻不是令人窒息的深淵!

 

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導購買等信息,謹防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
    轉藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多