|
Carry the can: 代人受過(guò) [ 2006-06-27 09:12 ]
Carry the can,“提著罐子”?回答錯(cuò)誤。據(jù)說(shuō),carry the can 是個(gè)非常著名的英式表達(dá),解釋為“代人受過(guò)”,看來(lái)“提個(gè)罐子”雖然累不著,但今后還是盡量避免為好。
那么,“提著罐子”是如何導(dǎo)致“代人受過(guò)”的呢?其實(shí),Carry the can 出自于軍營(yíng),起源于19世紀(jì)20年代晚期的英國(guó)皇家海軍。Carry the can 最初指的是這樣一種情形:軍營(yíng)有啤酒供應(yīng),一位士兵不僅要負(fù)責(zé)為大伙提罐取酒,還要承擔(dān)退空瓶子的任務(wù)。啤酒灑了,啤酒罐磕了碰了,都是他一個(gè)人的責(zé)任,你說(shuō)郁悶不郁悶?由此,carry the can便成了“代人受過(guò),替別人承擔(dān)責(zé)任”的代名詞。以后,當(dāng)你不幸遭遇此類(lèi)情形時(shí),你也可以理直氣壯的說(shuō):
I am determined not to carry the can for his mistakes. |
|
|
來(lái)自: alien > 《english learning》