經(jīng)過兩百年的分離,以及與多國移民的交互影響,美語自會發(fā)展出許多不同于英語的用法。這些差異是說不完、道不盡的。諸如:美國人講的car trunk(汽車行李箱)在英國叫做car boot,而美國的flea market(跳蚤市場)在英國則稱作car boot sale;又如美語稱糖果為candy,英語則說sweet;讓人搭便車,美語說give ride,英語則說give lift;至于電話忙音,美語說“The Line is busy”,而英語則說“The line is engaged”。